1,韓國(guó)喝的青島啤酒是在哪罐裝的
不是 青島啤酒兼并了好多啤酒廠 一般都是就近生產(chǎn) 使用的是青島啤酒的技術(shù) 但口味跟原產(chǎn)地的有差距 主要是水的問(wèn)題
一般是一啤的,望采納
2,青島啤酒的酒蓋上的韓國(guó)是什么意思
不明白題目什么意思 ,是要討論該成家是貼牌 假冒嗎?還是討論該廠家對(duì)祖國(guó)不尊敬 還是要討論 為什么這么做--是為了區(qū)分目的地產(chǎn)品/產(chǎn)自韓國(guó)/??? 難以理解? 總之你發(fā)個(gè)圖唄 我們沒(méi)看見(jiàn)你說(shuō)的不知道具體是什么情況 也不知道你是要問(wèn)什么
呵呵,可以兌3毛錢(qián)呢
3,青島啤酒 韓語(yǔ)翻譯
????
是 ????韓國(guó)人把中國(guó)的地名等名詞都是音譯過(guò)去的,但是有的是有固定的叫法,雖然有時(shí)候有2個(gè)以上的說(shuō)法,但是韓國(guó)人一般都用比較通用的說(shuō)法青島: ?? 啤酒: ??
韓文:? ? ? ?中文:青 島 啤 酒發(fā)音:從 到 買(mǎi) 主
2樓翻譯的挺好,是那樣的, 在韓國(guó)沒(méi)青島啤酒吧問(wèn)這干嗎? 在國(guó)內(nèi)用韓語(yǔ)跟服務(wù)員喊啊?
大家答的都不錯(cuò)呀。不過(guò)地名呢,翻譯時(shí)候最好在后面綴上中文繁體,青島的繁體和簡(jiǎn)體一樣,所以這樣標(biāo)注就好。那就是???(青島) ??. 考慮到和品名字?jǐn)?shù)一樣,那么??(青島) ?? 的翻譯也有它的可取之處。
你好!通俗的用法:韓國(guó)人對(duì)中國(guó)的地名一般直接音譯過(guò)來(lái)。比如北京叫??? 而很少說(shuō)??。所以更好的是??? ??.樓上的用法也可以,但有點(diǎn)漢語(yǔ)化。如果對(duì)你有幫助,望采納。