貴州茅臺翻譯成英文怎么說,貴州茅臺酒廠集團有限公司的英文是什么

本文目錄一覽

1,貴州茅臺酒廠集團有限公司的英文是什么

Guizhou Mao-tai Distillery (Group) CO,Ltd.

貴州茅臺酒廠集團有限公司的英文是什么

2,紅色的白酒簡化成英語應(yīng)該是什么越官方越好

Red Baijiu詳見下文解釋:英文怎么翻譯“白酒”一詞?在英國的時候,總想向朋友介紹中國的主要烈酒,即白酒,或稱燒酒,但是,總是找不到一個合適的英文單詞來表達,因此,一直就說不清楚了。實際上,英文也根本不可能存在相同的詞匯來對應(yīng)。最近,我忽然對酒感興趣,開始在網(wǎng)絡(luò)上查找資料,無意間發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)上對白酒的各種翻譯,甚感可笑。從而,打算說說怎么翻譯“白酒”一詞。中國的白酒,或稱燒酒,歷史久遠,品種繁多,有人說是世界六大蒸餾烈酒之一,特別是貴州茅臺馳名中外。我不對中國的白酒制作工藝和質(zhì)量做任何評價,只對名字感興趣。白蘭地的名字含義是“燃燒的葡萄”,威士忌和伏特加的名字含義皆為“生命之水”,相比較,中國的白酒,其實叫“燒酒”更接近白蘭地的意思。但不同的是,中國的白酒并沒有白蘭地發(fā)明的故事。英國人說,燃燒的葡萄本來是中國古代李時珍發(fā)明的,似乎在說,白蘭地的名字應(yīng)該屬于中國人,可惜,這個名字是荷蘭人給的,英國人改的,與法國人沒關(guān)系。所以,干脆把中國的酒叫白酒,不叫燒酒吧。那么,問題是怎么翻譯成英文呢?有人如此翻譯:White liquor,造紙廠的白色液體,白液。White spirit,石油溶劑油。White wine,白葡萄酒。Chinese wine, 中國葡萄酒。Chinese spirit,中國精神。distilled spirit,蒸餾酒精。Spirit,精神,酒精,烈酒總稱。Chinese liquor,中國酒類。白酒,按照漢語的理解,把這個詞分開,就是“白”與“酒”的意思,白,即白色;酒,即具有酒精的飲料或液體或加水混合物,或理解為“水”加“酒精”。因此,根據(jù)漢語的思維,得出以上翻譯。但問題是,按照英文的意思,上面的翻譯卻出現(xiàn)了另外的含義,實在很可笑。Liquor意為酒類飲料,spirit意為烈酒總稱,wine意為葡萄酒,加一個白色white怎么組合都不僅不能表達準確意思,而且還出現(xiàn)了其它意思。有人在這類單詞前面再冠以china,意為中國的特有,也改變不了意思。要說比較接近的算是spirit, 因為世界上所有的烈酒都屬于spirit,但是叫Chinese spirit,即含有中國精神之意,令人膽顫。叫distilled spirit 似乎酒精濃度太高了。假設(shè)叫WATER AND SPIRIT MIXRES, 即“水與酒精的混合物”比較接近實際,但有點太隨意了,不能體現(xiàn)中國白酒的偉大形象。那么,怎么辦呢?其實,根本就不應(yīng)該這樣直譯。白蘭地BRANDY,威士忌WHISKY,伏特加VODKA,金酒GIN,朗姆酒RUM等名字原本都不是直譯的結(jié)果,翻譯成漢語全部是音譯的結(jié)果。所以,我個人以為,中國白酒完全應(yīng)該音譯為英文,即BAIJIU或者SHAOJIU即可。

紅色的白酒簡化成英語應(yīng)該是什么越官方越好

推薦閱讀

貴州茅臺復(fù)興酒(貴州 茅臺 酒)
熱文