holmes(holmes染色)

1. holmes

1. holmes

他是posh accent, 就是一般人說的BBC腔再加一點上流社會的特有口音(英國皇室就是posh accent), 因為本尼是讀public school的所以有posh accent十分正常

還是和倫敦腔有區(qū)別w

2. holmes染色

2. holmes染色

因為紅色頭發(fā)在現(xiàn)實生活中是很少見的,羅恩的頭發(fā)是染色的.但是后來為了整體效果,染色就少了,在光線的作用下,看起來是純金色的.

劇情簡介:簡介:當又一次和伏地魔(拉爾夫·費因斯 Ralph Fiennes 飾)的意識連通,哈利·波特(丹尼爾·雷德克里夫 Daniel Radcliffe 飾)斷定最后一件魂器藏在霍格沃茨,于是和羅恩(魯伯特·格林特 Rupert Grint 飾)、赫敏(艾瑪·沃森 Emma Watson 飾)一同返回陰云密布的學校。

在好友們的幫助下,他們成功驅(qū)逐了斯內(nèi)普(艾倫·瑞克曼 Alan Rickman 飾),然而覺察到哈利目的的伏地魔則率領徒眾向霍格沃茨逼近。

食死徒、攝魂怪、巨人瘋狂涌入這所有著悠久歷史的魔法學校,正邪決戰(zhàn)旋即爆發(fā),一時間血雨腥風,死傷無數(shù)。

從斯內(nèi)普的眼淚中,哈利不僅了解到父輩的故事,也證實了藏緬于他體內(nèi)最后的秘密。在此之后,他也和伏地魔迎來了最后的對決…… 本片根據(jù)英國作家J.K.羅琳的同名原著改編,也是“哈利·波特”系列影片的完結篇。

3. holmes翻譯研究圖

夏洛克·福爾摩斯(Sherlock Holmes,注:Sherlock Holmes的翻譯,Sherlock可以譯成夏洛克和歇洛克,Holmes可以譯成福爾摩斯,霍姆斯和霍爾姆斯),是一個虛構的偵探人物,是由19世紀末的英國偵探小說家阿瑟·柯南·道爾(Arthur Conan Doyle)所塑造的一個才華橫溢的偵探形象。世界三大偵探之一??梢隇樯朴谕评?,善于發(fā)現(xiàn),善于思考的人。在警界,則是對警察破案、偵破能力的高度認可。比如昆明以前就有一個警官被稱為“春城福爾摩斯”。

福爾摩斯自己稱自己是一名“咨詢偵探(Consulting Detective)”,也就是說當其他私人或官方偵探遇到困難時常常向他求救。大部分故事都集中講述一些比較困難、需要福爾摩斯出門調(diào)查的案子。福爾摩斯善于通過觀察與演繹法(Elementary)來解決問題??履稀さ罓柺菑淖约阂娏曈趷鄱”せ始裔t(yī)院(The Royal Infirmary of Edinburgh)時一名善于觀察的老師的身上獲得靈感,創(chuàng)造了福爾摩斯這一人物的。

4. holmes為什么翻譯成福爾摩斯沒有f

最早的福爾摩斯譯者林紓為閩人,所以他的翻譯作品,很多人名、地名都以閩語發(fā)音為音譯,例如光緒二十五年(1899)福州素隱書屋出版他所譯的《華生包探案》(The Memoirs of Sherlock Holmes,即著名的《福爾摩斯偵探小說》)。在書中,他以閩語發(fā)音,將“Watson”譯為“華生”,“Holmes”譯為“福爾摩斯”。此后這兩個譯名不脛而走,不旋踵即成為定譯。這應該不能算是不忠實原著吧,Beckam港譯作“碧咸”,其實也是如此啊。

說來,其實這也的確是很有意思的,現(xiàn)實中的Holmes,比如一位著名的哲學家,就是譯作霍姆斯的。Amma Watson也是譯作沃森的。這是不是更貼近英語的發(fā)音呢?但正是因此,福爾摩斯和華生這個翻譯才顯得獨一無二。在我看來這是別有風味的。

對于電影的名稱翻譯呢,往往喜歡意譯得天花亂墜,其中港譯尤甚,呵呵,吸引眼球嘛。人名的翻譯有時也是約定俗成的,你何必這么在意呢?中文和英文本不是同一語系,發(fā)音的方式是不同的,要完全形似也不容易。和你不同,我個人就更喜歡簡潔且有些中文意境的翻譯。

PS:我個人更喜歡“歇洛克·福爾摩斯”的譯法,呵呵,有時也只是習慣而已吧。個人喜好這是無法定奪的,但你不要為此大動肝火嘛,不成可以去看原版嘛。

5. holmes球員

  埃里克·坎通納(Eric Cantona)別名簡東拿,1966年5月24日出生于法國的一個普通家庭,身高1.86米,司職前鋒。曾經(jīng)是法國國家隊隊長,國家隊7號球員,幫助曼徹斯特聯(lián)隊四次奪取英格蘭超級聯(lián)賽冠軍,曾被認為是“九十年代法國的普拉蒂尼”。1997年6月宣布退役?! ⊙菟嚿模骸 ?008年 飯局 飾演角色 客串  2009年 尋找艾瑞克 飾演角色(曼聯(lián)足球天王巨星艾瑞克)  2011年 開關/換屋驚魂 飾演角色(男1號)  2013年 出演福爾摩斯:基本演繹法 在第十二集飾演連環(huán)殺手一角.(誤,扮演殺手的是另外一位前足球運動員Vinnie Jones)

6. holmes讀音

シャーロック?ホームズ (Sherlock Holmes) は、小說家アーサー?コナン?ドイルが19世紀から20世紀にかけて発表した推理小說『シャーロック?ホームズシリーズ』の主人公で架空の探偵。 google上檢索的wikipedia上的解釋。 夏洛克 福爾摩斯 英文名 Sherlock Holmes 日文名 シャーロック?ホームズ 羅馬拼音 Sharokku homuzu 漢語發(fā)音 夏老庫 好母子中國拼音 xia--lao ku?hao--muzi--表示長音,lao 和 ku 之間停頓一拍。

7. holmes震顫

  福爾摩斯探案——歸來記

  一八九四年的春天,可敬的羅諾德·阿德爾在最不尋常和莫名其妙的情況下被人謀殺的案子,引起全倫敦的注意,并使上流社會感到驚慌。在警方調(diào)查中公布的詳細案情大家都知道了,但有許多細節(jié)被刪去了。這是因為起訴理由非常充足,沒有必要公開全部證據(jù)。只是到現(xiàn)在,將近十年之后,才允許我來補充破案過程中一些短缺的環(huán)節(jié)。案子本身是耐人尋味的,但比起那令人意想不到的結局,這點趣味在我看來就不算什么。在我一生所經(jīng)歷的冒險事件中,這個案子的結局最使我震驚和詫異。即使過了這么長的時間,現(xiàn)在一想起它來就叫我毛骨悚然,并且使我重溫那種高興、驚奇而又懷疑的心情,當時這心情象突然涌來的潮水一般,完全淹沒了我的神志。讓我向那些關心我偶爾談起的一個非凡人物的言行片段的讀者大眾說一句話:不要責怪我沒有讓他們分享我所知道的一切。如果不是他曾親口下令禁止我這樣做,我會把這當作首要義務。這項禁令是在上個月三號才取消的。

  我和歇洛克·福爾摩斯的密切交往使我對刑事案發(fā)生了濃厚的興趣,這是可以想象到的。在他失蹤以后,凡是公開發(fā)表的疑案,我都仔細讀過,從不遺漏。為了滿足個人巳ぃ?我還不止一次地試用他的方法來解釋這些疑案,雖然不很成功。但是,沒有任何疑案象羅諾德·阿德爾的慘死那樣把我吸引住。當我讀到審訊時提出的證據(jù)并據(jù)此判決未查明的某人或某些人蓄意謀殺罪時,我比過去更清楚地意識到福爾摩斯的去世給社會帶來的損失。我肯定這件怪事中有幾點一定會特別吸引他。而且這位歐洲首屈一指的刑事偵探,以他訓練有素的觀察力和敏捷的頭腦,很可能彌補警方力量之不足,更可能促使他們提前行動。我整日巡回出診,腦子里卻想著這件案子,找不到一個自己認為是理由充分的解釋。我甘冒講一個陳舊故事的風險,把審訊結束時已公布過的案情扼要地重述一遍。

  羅諾德·阿德爾是澳大利亞某殖民地總督梅魯斯伯爵的次子。阿德爾的母親從澳大利亞回國來做白內(nèi)障手術,跟兒子阿德爾和女兒希爾達一起住在公園路427號。這個年輕人出入上流社會,就大家所知,他并無仇人,也沒有什么惡習。他跟卡斯特爾斯的伊迪絲·伍德利小姐訂過婚,但幾個月前雙方同意解除婚約,嗣后也看不出有多深的留戀。他平日的時間都消磨在一個狹小、保守的圈子里,因為他天性冷漠,習慣于無變化的生活??墒?,就在一八九四年三月三十日夜里十點至十一點二十分之間,死亡以最奇特的方式向這個悠閑懶散的青年突然襲來。

  羅諾德·阿德爾喜歡打紙牌,而且不斷地打,但賭注從不大到有損于他的身分。他是鮑爾溫、卡文狄希和巴格特爾三個紙牌俱樂部的會員。他遇害的那天,晚飯后在卡文狄希俱樂部玩了一盤惠斯特。當天下午他也在那兒打過牌。跟他一起打牌的莫瑞先生、約翰·哈代爵士和莫蘭上校證明他們打的是惠斯特,每人的牌好壞差不多,阿德爾大概輸了五鎊,不會更多。他有一筆可觀的財產(chǎn),象這樣的輸贏決不致于對他有什么影響。他幾乎每天不是在這個俱樂部就在那個俱樂部打牌,但是他打得小心謹慎,并且常常是贏了才離開牌桌的。證詞中還談到在幾星期以前,他跟莫蘭上校作為一家,一口氣贏了哥德菲·米爾納和巴爾莫洛勛爵四百二十鎊之多。在調(diào)查報告中提到的有關他的近況就這些。

  在出事的那天晚上,他從俱樂部回到家里的時間是整十點。他母親和妹妹上親戚家串門去了。女仆供述聽見他走進二樓的前廳——就是他經(jīng)常當作品居室的那間屋子。她已經(jīng)在屋里生好了火,因為冒煙她把窗戶打開了。一直到十一點二十分梅魯斯夫人和女兒回來以前,屋里沒有動靜。梅魯斯夫人想進她兒子屋里去說聲晚安,發(fā)現(xiàn)房門從里邊鎖上了。母女二人叫喊、敲門都不見答應。于是找來人把門撞開,只見這個不幸的青年躺在桌邊,腦袋被一顆左輪子彈擊碎,模樣很可怕,可是屋里不見任何武器。桌上擺著兩張十鎊的鈔票和總共十一鎊十先令的金幣和銀幣,這些錢碼鋪了十小堆,數(shù)目多少不一。另外有張紙條,上面記了若干數(shù)目字和幾個俱樂部朋友的名字,由此推測遇害前他正在計算打牌的輸贏。

  現(xiàn)場的詳細檢查只是使案情變得更加復雜。第一,舉不出理由來說明為什么這個年輕人要從屋里把門插上。這有可能是兇手把門插上了,然后從窗戶逃跑。由窗口到地面的距離至少有三十英尺,窗下的花壇里正開滿了番紅花??墒腔▍埠偷孛娑疾幌蟊蝗瞬冗^,在房子和街道之間的一塊狹長?草地上也沒有任何痕跡。因此,很明顯是年輕人自己把門插上的。假使有人能用左輪手槍從外面對準窗口放一槍,而且造成這樣的致命傷,這人必定是個出色的射手。另外,公園路是一條行人川流不息的大道,離這所房子不到一百碼的地方就有馬車站。這兒已經(jīng)打死了人,還有一顆象所有鉛頭子彈那樣射出后就會開花的左輪子彈和它造成的立刻致死的創(chuàng)傷,但當時卻沒有人聽到槍聲。公園路奇案的這些情況,由于找不出動機而變得更加復雜,因為,正如我前面所講的,沒人聽說年輕的阿德爾有任何仇人,他屋里的金錢和貴重物品也沒人動過。

  我整天反復思考這些事實,竭力想找到一個能解釋得通的理論,來發(fā)現(xiàn)最省力的途徑,我的亡友稱它為一切調(diào)查的起點。傍晚,我漫步穿過公園,大約在六點左右走到了公園路連接牛津街的那頭。一群游手好閑的人聚在人行道上,他們都仰起頭望著一扇窗戶。他們給我指出了我特地要來瞧瞧的那所房子。一個戴著墨鏡的瘦高個子,我非常懷疑他是個便衣偵探,正在講他自己的某種推測,其他人都圍著聽。我盡量往前湊過去,但他的議論聽起來實在荒謬,我有點厭惡地又從人群中退了出來。正在這時候我撞在后面一個有殘疾的老人身上,把他抱著的幾本書碰掉在地上。記得當我撿起那些書的時候,看見其中一本書名是《樹木崇拜的起源》。這使我想到老人必定是個窮藏書家,收集一些不見經(jīng)傳的書籍作為職業(yè)或者作為愛好。我極力為這意料不到的事道歉,可是不巧給我碰掉的這幾本書顯然在它們的主人眼里是非常珍貴的東西。他討厭地吼了一聲,轉身就走。我望著他彎曲的背影和灰白的連鬢胡子消失在人群里。

  我多次觀察公園路427號,但這對弄清楚我所關心的問題毫無作用。這所房子和大街只隔著一道半截是柵欄的矮墻,高不過五英尺,因此任何人想進花園都非常容易。但那扇窗戶可完全夠不著,因為墻外面沒有水管或者別的東西可以幫助身體輕巧的人爬上去。我比以前更加感到迷惑不解,只得折回肯辛頓。我在書房里呆了沒到五分鐘,女仆進來說有人要見我。叫我吃驚的是來者并非別人,就是那個古怪的舊書收藏家?;野椎捻毎l(fā)中露出他那張輪廓分明而干瘦的臉,右臂下挾著他心愛的書,至少有十來本。

  “您沒想到是我吧,先生。"他的聲音奇怪而嘶啞。

  我承認沒有想到是他。

  “我感到過意不去,先生。剛才我一瘸一拐地在您后頭跟著走,碰巧瞧見您走進這所房子。我對自己說我要進來看看那位好心的紳士,對他說要是我剛才的態(tài)度有點粗暴,可沒有惡意,還要謝謝他替我把書撿起來?!?/p>

  “這點小事您看得太重了,"我說,"可不可以問一下您是怎么認出我的?”

  “先生,如果不太冒昧的話,我算是您的街坊,我的小書店就在教堂街拐角的地方。大概您也收藏書吧,先生。這兒有《英國鳥類》、《克圖拉斯》、《圣戰(zhàn)》——非常便宜,每本都很便宜。再來五本書您就可以正好把那第二層的空檔填滿?,F(xiàn)在看來不大整齊,是不是,先生?”

  我轉過頭去看了看后面的書櫥。等我回過頭來,歇洛克·福爾摩斯就隔著書桌站在那兒對我微笑。我站了起來,吃驚地盯著他看了幾秒鐘,然后我好象是暈過去了,這是我平生頭一回,也是末一回。確實有一片白霧在我眼按蛐?0?霧消失了,我才發(fā)現(xiàn)我的領口解開了,嘴唇上還有白蘭地的辛辣余味,福爾摩斯正俯在我的椅子上,一手拿著隨身帶來的扁酒瓶。

  “親愛的華生,"一個很熟的聲音說,"我萬分抱歉。我一點也沒想到你會這樣經(jīng)受不住?!?/p>

  我緊緊抓住他的雙臂。

  “福爾摩斯!"我大喊了一聲,"真的是你?難道你還活著?你怎么可能從那可怕的深淵中爬出來?”

  “等一等,"他說,“你現(xiàn)在真覺得有精神來談這事兒了嗎?瞧我這多此一舉的戲劇性的出現(xiàn)給了你多大的刺激。”

  “我好了??墒钦f真的,福爾摩斯,我簡直不敢相信自己的眼睛。天哪!世界上這么多人,單單會是你在我書房中站著。"我又抓其他的一只袖子,摸著里面那只精瘦而有力的胳臂。"可是不管怎樣,你不是鬼,"我說,"親愛的朋友,看到你我太高興了。坐下來,告訴我你是怎樣從那可怕的峽谷中逃生的?!?/p>

  他面對著我坐下來,照老樣兒若無其事地點燃了一支煙。他全身裹在一件賣書商人穿的破舊長外套里,剩下看得見的只有那一堆白發(fā)和放在桌上的舊書。福爾摩斯顯得比以前更加清瘦、機警,但他那張鷹似的臉上帶著一絲蒼白的顏色,使我看出來他最近一陣子生活不規(guī)律。

  “我很高興能伸直腰,華生,"他說,"讓一個高個子一連幾小時把身長去掉一⒊噠娌皇峭嫘ΑV劣諶綰謂饈駝庖磺校?我親愛的老朋友,咱們——如果我可以求你合作的話——面前還有一個晚上的艱險工作?;蛟S最好是這項工作完了以后,我再把全部情況告訴你?!?/p>

  “我很想知道,更喜歡現(xiàn)在就聽到?!?/p>

  “今天晚上你愿意跟我一起去嗎?”

  “隨你說什么時候、去什么地方都行?!?/p>

  “真的還象過去那樣。咱們出發(fā)前還有時間吃點晚飯。好吧,就說說那個峽谷。我從峽谷中逃出來并沒有多大困難。理由很簡單:我根本沒有掉進去?!?/p>

  “你根本沒有掉進去?”

  “沒有,華生。我根本沒有掉進去。我給你的便條可完全是真的。當我發(fā)覺模樣行┮蹕盞哪?镅塹俳淌謖駒諛翹跬?向安全地帶的窄道上的時候,我一點都不懷疑我的末日到了。在他的灰色眼睛中,我覺察到一個無情的意圖。于是我跟他交談了幾句,得到他彬彬有禮的許可,寫了那封后來你收到的短信。我把信、煙盒和手杖一起留在那里,就沿著那條窄道往前走,莫里亞蒂仍緊跟著我。我走到盡頭便無路可去了。他并沒有掏出武器,卻突然沖過來把我抱住。他知道他的一切都完了,只急著對我報復。我們兩人在瀑布邊上扭成一團。但是我懂點日本式摔跤,過去有好幾次都用上了這一手。我從他的兩臂中褪了出來。他發(fā)出一聲可怕的尖叫,瘋狂地踢了幾下,兩手向空中亂抓。盡管他費了很大的氣力,仍舊無法保持平衡而掉下去了。我探頭見他墜下去很長一段距離,然后撞在一塊巖石上,又被彈出去,掉進水里?!?/p>

  我驚奇地聽了福爾摩斯邊抽煙邊作的這段解釋。

  “可是還有腳印哪!"我大聲說,"我親眼看見那條路上有兩個人往前走的腳印,往回走的一個也沒有?!?/p>

  “事情是這樣的。就在教授掉進深淵的一剎那,我忽然想到命運給我安排了再巧不過的機會。我知道不僅是莫里亞蒂一個人曾經(jīng)發(fā)誓要置我于死地。至少還有三個人,他們要向我報復的欲望只會由于他們首領的死亡而變得更強烈。他們都是最危險的人。這三人當中,準有一個會找到我。另一方面,如果全世界都相信我死了,這幾個人就會隨便行動,很快露面,這樣我遲早能消滅他們。到那個時候,我就可以宣布我仍在人間。大腦活動起來是那么迅速,我相信在莫里亞蒂還沒有沉到萊辛巴赫起布下的深潭底之前,我已經(jīng)想出了這一切。

  “我站起來觀察后面的懸崖。在你那篇我后來讀得津津有味的生動描述中,你斷言那是絕壁。你說得不完全對。懸崖上仍有露在外面的幾個窄小的立足點,并且有一塊很象巖架的地方。想要一直爬上那么高的峭壁顯然是不可能的,再想順著那條濕漉漉的窄道走出去而不留下腳印也同樣不可能。當然,我也可以象在過去類似場合做過的那樣把鞋倒穿,但是在同一方向出現(xiàn)三對腳印,無疑會使人想到這是仆人的手法。所以,總的看來,最好冒險爬上去。這可不是一件叫我高興的事,華生。瀑布在我腳下隆隆作響。我不是個富于幻想的人,但是一點不假,我仿佛聽見莫里亞蒂的聲音從深淵中沖著我喊叫。好幾次當我手沒抓住身邊的草叢或是腳從精濕的巖石缺口中滑下來的時候,我想我完了。但是我拼命往上爬,終于爬上一塊有幾英尺寬的巖架,上面長著柔軟的綠苔,在那兒我可以很舒服地躺下而不被人看見。親愛的華生,當你和你的隨從正在極其同情而又毫無效力地調(diào)查我的死亡現(xiàn)場的時候,我就躺在巖架上。

  “你作出了完全錯誤的結論就離開那里回旅館去了,最后就剩下我一個人。我以為我的險遇到此結束了??墒前l(fā)生了非常突然的事故,使我預感到還有叫我吃驚的事情就要來到。一塊巨大的巖石由上面落下來,轟隆一聲從我身邊擦過去,砸中下面那條小道,又蹦起來掉進深淵。我當時還以為這塊巖石是偶然掉下來的。過了一會兒,我抬頭望見昏暗的天空中露出一個人頭。這時又落下來一塊石頭,砸在我躺著的地方,離我的頭部不到一英尺。當然,這意味著什么就很清楚了。莫里亞蒂并非單人行動。在他對我下手的時候,還有一個黨羽在守望,而我一眼就看出了這個黨羽是個多么危險的家伙。他躲在我看不見的地方親眼目睹了他的朋友淹死和我逃脫的情況。他一直等著,然后繞道上了崖頂,企圖實現(xiàn)他朋友未能得逞的打算。

  “我思考這一切并沒有耽擱多少時間,華生。我又看見那張冷酷的臉從崖頂朝下張望,這是有另一塊石頭要落下來的預兆。我對準崖下的小道往下爬。我不認為自己當時能滿不在乎地爬下去,這比往上爬更難百倍。但是我沒時間考慮往下爬的危險,因為就在我雙手攀住巖架邊沿、身體懸空吊起的時候,又有一塊石頭呼地一聲從我身邊落下去。我爬到一半的地方腳踩空了。幸好上帝保佑,我掉在那條窄道上,摔得頭破血流。我爬起來就逃之夭夭,在山里摸黑走了十英里。一星期以后,我到了佛羅倫薩,這一來包管世界上誰也不知道我的下落。

  “那時候我只有一個可信賴的人——我的哥哥邁克羅夫特。我再三向你道歉,親愛的華生。但是當時最要緊的是讓大家認為我死了。你要是不相信我死了,你也一定寫不出一篇那么令人信服的關于我不幸結局的故事來。在這三年中,我?guī)状翁峁P要給你寫信,但總是擔心你對我的深切關心會使你不謹慎而泄漏秘密。也是為了這個緣故,今天傍晚你碰掉我的書的時候,我只能避開你,因為我的處境很危險,當時只要你稍露出點驚奇和激動,就可能引人注意我的身份而造成可悲的、無法彌補的結果。至于邁克羅夫特,那是為了得到我需要的錢,我必須把我的秘密告訴他。在倫敦,事態(tài)的發(fā)展并非象我所想得那樣順利,因為在莫里亞蒂匪幫案的審理中,漏掉了兩個最危險的成員,使這兩個與我不共戴天的仇人得以逍遙法外。我在西藏旅行了兩年,所以常以去拉薩跟大喇嘛在一起消磨幾天為樂。你也許看過一個叫西格森的挪威人寫得非常出色的考察報告,我相信你決想不到你看到的正是你朋友的消息。然后,我經(jīng)過波斯,游覽了麥加圣地,又到喀土穆對哈里發(fā)作了一次簡短而有趣的拜訪,并且把拜①②訪的結果告訴了外交部?;氐椒▏院?,我花了幾個月的時間來研究煤焦油的衍生物,這項研究是在法國南部蒙彼利埃的一個實驗室進行的。我滿意地結束了這項研究,又聽說我的仇人現(xiàn)在只剩下一個在倫敦,我便準備回來。這時候公園①蘇丹首都。——譯者注②伊斯蘭教國家政教合一領袖的稱號?!g者注路奇案的消息使我加速行動,不僅因為這件案子的是非曲直吸引了我,而且它似乎給我個人帶來了最難得的機會。我立刻回到倫敦貝克街自己家里,竟嚇得赫德森太太歇斯底里大發(fā)作。邁克羅夫特把我的房間和我的記錄照原樣保存著。就這樣,我親愛的華生,今天下午兩點,我發(fā)現(xiàn)自己坐在我原來屋里的那把舊椅子上,滿心希望能見到我的老朋友華生也坐在對面他一向常坐的那把椅子上?!?/p>

  這就是四月里的那天晚上我聽到的離奇的故事。要是沒有親眼見到我以為再也見不著的那瘦高的體形和熱誠的面容來證實的話,這個故事就純屬無稽之談。我不清楚他是怎樣知道了我居喪的消息,以動作代替言辭表示了他的慰問。"工作是對悲傷最有效的解藥,"他說,今天晚上,我給咱倆安排了一件工作,如果咱們能成功地結束它,就不枉活在世上。”我求他講詳細些,但是不管用。"天亮前夠你聽和看的,"他回答說,"咱們有三年的往事要談,但只能談到九點半,就要開始這場特別的空屋歷險?!?/p>

  真象過去那樣,到了九點半,我發(fā)現(xiàn)自己挨著他坐在一輛雙座馬車上,我口袋里裝著手槍,心里充滿了歷險的激動。福爾摩斯冷靜鎮(zhèn)定,一言不發(fā)。街燈的亮光忽明忽暗地照在他嚴峻的臉上,只見他皺眉沉思,嘴唇緊閉。我不知道我們將在倫敦這罪犯充斥的黑暗的叢林中搜尋什么樣的野獸,但從這個狩獵能手的神態(tài)來看,我完全相信這是一次十分冒險的行動。他那苦行僧般的陰沉的臉上不時露出譏諷的微笑,預示著我們搜尋的對象兇多吉少。

  我本來猜想我們要去貝克街,但就在卡文狄希廣場拐角的地方,福爾摩斯叫馬車停下來。我看見他下車時向左右探望了一下,接著在走過的每條街的拐角上又極其細心地看清楚后面有沒有人跟蹤。我們走的這條路線無疑是獨一無二的。福爾摩斯對倫敦的偏僻小道異常熟悉。這一次他迅速而有把握地穿過一連串我從來不知道的小巷和馬廄。最后我們出現(xiàn)在一條小路上,兩旁都是一些陰暗的老房子。我們沿著這條小路到了曼徹斯特街,然后到了布蘭福特街。在這里他立刻拐進一條窄道,又穿過一扇木柵欄門進了一個無人的院子。他用鑰匙打開了一所房子的后門,我們一起走進去以后???門關上了。

  這里邊漆黑一團,但很明顯是一所空屋子。沒平地毯的地板在我們腳下吱吱地響。我伸手碰到一面墻,上面糊的紙已裂成一片片往下垂著。福爾摩斯用冰涼的手指抓住了我的手腕,領我走過一條長過道,直到我隱約看見門上面昏暗的扇形窗才停住。在這兒福爾摩斯突然往右轉,我們便進了一間正方形大空房,四角很暗,只有當中一塊地方被遠處的街燈照得有點亮。附近沒有街燈,窗戶上又積了一層很厚的灰塵,所以我們在里面只能看清彼此的輪廓。我同伴一手搭在我肩上,把嘴湊近我的耳朵。

  “你知道咱們在哪兒?"他悄悄地問。

  “那邊就是貝克街,"我睜大眼睛透過模糊的玻璃往外看。

  “不錯。這里就是咱們寓所對過的卡姆登私邸?!?/p>

  “咱們干嗎來這兒?”

  “因為從這兒可以看清楚對過的高樓。親愛的華生,請你走近窗戶一點,小心別暴露自己,再瞧瞧咱們的老寓所——你那么多的神話故事不都是從那兒開始的嗎?讓咱們來看看我離開這三年是不是完全失去了我使你驚奇的能力?!?/p>

  我輕輕地往前移動,朝對面我熟悉的窗戶望去。當我的視線落在那扇窗上,我吃驚得叫起來了。窗簾已經(jīng)放下了,屋里點著亮燈,明亮的窗簾上清楚地映出屋里坐著一個人:那頭的姿勢,寬寬的肩膀,輪廓分明的面部,看了決不會弄錯。那轉過半面去的臉,如同我們祖父母那一輩喜歡裝上框子的一幅剪影,完全象福爾摩斯本人。我驚奇得忙把手探過去,想弄清楚他還在不在我身邊。他不出聲地笑得全身顫動。

  “看見啦?"他說。

  “天哪!"我大聲說,"這妙極了!”

  “我相信我變化多端的手法尚未因歲月流逝而枯竭,或者因常用而過時吧。"他說。我從他的話中,聽出了這位藝術家對自己的創(chuàng)作所感到的高興和得意。"確有幾分象我,是不是?”

  “我可以發(fā)誓說那就是你?!?/p>

  “這個功勞歸格勒諾布爾的奧斯卡·莫尼埃先生,他化了幾天的時間做模子。那是一座蠟像。其余是今天下午我在貝克街自己布置的?!?/p>

  “你認為有人在監(jiān)視你的寓所?”

  “我知道有人在監(jiān)視?!?/p>

  “是誰?”

  “我的宿敵——那可愛的一幫人,他們的頭子此刻躺在萊辛巴赫瀑布下面。你別忘了他們知道我還活著,也只有他們才知道。他們相信早晚我會回寓所,就不斷進行監(jiān)視。今天早上他們看見我到達倫敦?!?/p>

  “你怎么知道的?”

  “因為我正從窗口往外瞧,一眼就認出了他們派來放哨的人。這是個對我不足為害的家伙,姓巴克爾,以殺人搶劫為生,是個出色的猶太口琴演奏家。我不在乎他,但是我非常擔心他背后那個更加難對付的人。這人是莫里亞俚鬧?吶?友,倫敦最狡猾、最危險的罪犯,也就是從懸崖上投石塊的那個人。華生,今天晚上在追我的正是他,可是他一點不知道咱們在追他?!?/p>

  我朋友的計劃漸漸顯露出來了:從這個近便的隱蔽所,監(jiān)視者正受人監(jiān)視,追蹤者正被人追蹤。那邊窗戶上削瘦的影子是誘餌,我們倆是獵人。我們一同沉默地站在黑暗之中,注視著在我們面前匆匆來去的人影。福爾摩斯不說話也不動,但我能看出他正處于緊張的戒備狀態(tài),專心盯著過往行人。這是個寒冷喧囂的夜晚,風刮過長長的大街,發(fā)出一陣一陣的呼嘯。大街上來來往往的人很多,大都緊裹著外套和圍巾。我有一兩次似乎看見了剛見過的模樣相同的人影,特別注意到兩個象是在附近一家門道里避風的人。我讓福爾摩斯注意這兩個人,但他不耐煩地叫了一聲,又繼續(xù)目不轉睛地望著街上。他有時又局促不安地挪動腳步,手指不住地敲著墻壁。顯然他開始擔心他的計劃不會完全象他希望的那樣有效。最后,將近午夜的時分,街上的人漸漸少了,他無法控制自己的不安,在屋里踱來踱去。我正要對他說點什么,抬眼望了望對過亮著的窗子,使我又跟剛才那樣大吃一驚。我抓住福爾摩斯的胳臂,對著前面一指。

  “影子動了!"我叫出來了。

  窗簾上的影子已經(jīng)不是側面而是背朝著我們。

  三年的時間并沒有消除他粗暴的脾氣,也沒有減少他對智力低于他的人所表示的急躁。

  “它當然動了,"他說,"華生,難道我是一個那么可笑的笨蛋,會支起個一眼就認得出的假人,希望靠它來騙住幾個歐洲最狡猾的人?咱們在這屋里呆兩個鐘頭,赫德森太太已經(jīng)把蠟像的位置改變了八次,每一刻鐘一次。她從前面來轉動它,這樣她自己的影子就決不會被人看見。??!"他倒吸了一口氣。在微弱的光線中,我見他往前探頭,全身由于注意而緊張起來。外面大街上已空無一人。那兩個人也許還蜷縮在門道里,可是我已看不見他們了。萬籟俱寂,除了我們對面欽?邢殖鋈擻暗拿髁戀幕粕?傲敝?猓?裁匆部床患?T?一平靜寂中,我耳邊又響起了只有在忍住極度興奮時才會發(fā)出的那種細微的咝咝聲。不一會兒,他拽住我退到最黑的屋角里,一手捂著我的嘴。他的手指在顫抖,我從未見過我的朋友這樣激動。那黢黑的大街仍舊荒涼地、靜靜地展現(xiàn)在我們面前。

  但是,我忽然發(fā)覺了他那超人的感官已經(jīng)察覺了的東西。一陣輕輕的躡手躡腳的聲音傳進我的耳朵,這聲音并非來自貝克街的方向,而是從我們藏身的這所屋子后面?zhèn)鱽淼?。一扇門打開又關上了。過了一會兒,走廊里響起蠕動的腳步聲。這本來想不弄出聲的腳步,卻在空屋中引起了刺耳的回響。福爾摩斯靠墻蹲下來,我也照樣蹲下來,手里緊握著我的左輪槍柄。我朦朧中看見一個不清楚的人影,顏色稍深于敞開著的門外的暗黑。他站了片刻,然后彎下身子威脅似地、偷偷地走進屋里。這個兇險的人影離我們不到三碼。我已經(jīng)準備好等他撲過來,才想其他一點也不知道我們在這兒。他從我們旁邊走過去,悄悄地靠近了窗子,輕輕地、無聲地把窗戶推上去半英尺。當他跪下來靠著窗口的時候,街上的燈光不再受積滿灰塵的玻璃的遮擋,把他的臉照得清清楚楚。這人似乎興奮得忘乎所以,兩眼閃亮,面部不停地抽搐。他是個上了歲數(shù)的人,鼻子瘦小而突出,前額又禿又高,留著一大撮灰白胡子。一頂可以折疊的大禮帽推在后腦勺上,解開的外套露出夜禮服的白前襟。他臉又瘦又黑,滿是兇悍的皺紋。他手里拿著一根象是手杖的東西,當他把它放在地板上的時候,卻發(fā)出了金屬的鏗鏘聲。然后他由外套的口袋中掏出一大塊東西,擺弄了一陣,最后咔噠響了一下,好象把一根彈簧或者栓子掛上了。他仍舊跪在地板上,彎腰將全身力量壓在什么杠桿上,接著發(fā)出一陣旋轉和摩擦聲,最后又是咔噠一響。于是他直起腰來,我這才看清楚他手里拿的是一支槍,槍托的形狀非常特別。他拉開槍膛,把什么東西放了進去,又啪地一下推上了槍栓。他俯下身去,把槍筒架在窗臺上。我看見他的長胡子墜在槍托上面,閃亮的眼睛對著瞄準器。當他把槍托緊貼右肩的時候,我聽見一聲滿意的嘆息,并且看見那個令人驚異的目標——黃色窗簾上的人影毫無遮擋地暴露在槍口前方。他停了停,然后扣動板機。嘎地一聲怪響,跟著是一串清脆的玻璃破碎聲。就在這一剎那間,福爾摩斯象老虎似地向射手的背上撲過去,把他臉朝下摔倒了。他立刻爬了起來,使盡力氣掐住福爾摩斯的喉嚨。我用手槍柄照他頭上給了一下,他又倒在地板上。在我撲過去把他按住時,我的朋友吹了一聲刺耳的警笛。人行道上馬上響起一陣跑步聲:兩個穿制服的警察和一個便衣偵探從大門沖進屋來。

  “是你嗎,雷斯垂德?”

  “是我,福爾摩斯先生。我自己把任務接過來了。很高興看見你回倫敦來,先生?!?/p>

  “我覺得你需要點非官方的幫助。一年當中有三件謀殺案破不了是不行的,雷斯垂德。你處理莫爾齊的案子不象你平時那樣——就是說你處理得還不錯。”

  大家都已經(jīng)站起來了。我們的囚犯在大喘氣,他兩邊各站著一個身材高大的警察。這時已經(jīng)有些閑人開始聚集在街上。福爾摩斯走到窗前把窗關上,又放下了簾子。雷斯垂德點著了兩支蠟燭,警察也打開了他們的提燈,我終于能好好地看看這個囚犯了。

  對著我們的是一張精力充沛而奸詐萬分的面孔。這人長著哲學家的前額和酒色之徒的下頜,似乎他天賦大才,是好是壞姑且不論。可是,只要一看他那下垂、譏誚

8. holmes什么意思

夏洛克·福爾摩斯(Sherlock Holmes,注:Sherlock Holmes的翻譯,Sherlock可以譯成夏洛克和歇洛克,Holmes可以譯成福爾摩斯,霍姆斯和霍爾姆斯),是一個虛構的偵探人物,是由19世紀末的英國偵探小說家阿瑟·柯南·道爾(Arthur Conan Doyle)所塑造的一個才華橫溢的偵探形象。福爾摩斯自己稱自己是一名“咨詢偵探(Consulting Detective)”,也就是說當其他私人或官方偵探遇到困難時常常向他求救。

大部分故事都集中講述一些比較困難、需要福爾摩斯出門調(diào)查的案子。福爾摩斯善于通過觀察與演繹法(Elementary)來解決問題。柯南·道爾是從自己見習于愛丁堡皇家醫(yī)院(The Royal Infirmary of Edinburgh)時一名善于觀察的老師的身上獲得靈感,創(chuàng)造了福爾摩斯這一人物的。

9. holmes為什么叫福爾摩斯

歇洛克·福爾摩斯(SherlockHolmes,又譯作夏洛克·福爾摩斯)你說的米斯特我估計是Mr,表示“先生”的意思。米斯特應該是音譯吧,就像福爾摩斯是音譯一樣。而且“紅絲”,“福爾摩斯”其實都是音譯過來的啦,用英語表示的話都是Holmes,表示的是一個意思,只不過福爾摩斯在中國用的比較廣而已,現(xiàn)在已經(jīng)被大家所認同了,如果你有辦法要大家認同紅絲的話,那叫紅絲也完全可以的。

熱文