百成酒業(yè)梁德成,與朱元思書山奇在哪里

1,與朱元思書山奇在哪里

皆生寒樹,負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈,爭(zhēng)高直指,千百成峰。

與朱元思書山奇在哪里

2,與朱元思書 奇山表現(xiàn)在 異水表現(xiàn)在

異水:水清,水急(水皆縹碧,千丈見底。游魚細(xì)石,直視無(wú)礙。急湍甚箭,猛浪若奔。)奇山:山高,樹多,景美(夾岸高山,皆生寒樹,負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈,爭(zhēng)高直指,千百成峰。)

與朱元思書 奇山表現(xiàn)在 異水表現(xiàn)在

3,與朱元思書從哪些方面寫山之奇的

從視覺和聽覺兩個(gè)角度寫了山的峻峭挺拔、生機(jī)勃勃。從“負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈;爭(zhēng)高直指,千百成峰?!笨煽闯錾街?;從“泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉(zhuǎn)不窮,猿則百叫無(wú)絕?!笨煽闯錾街?。

與朱元思書從哪些方面寫山之奇的

4,與朱元思書 奇在哪

異在:水皆縹碧,千丈見底。游魚細(xì)石,直視無(wú)礙。急湍甚箭,猛浪若奔。奇在:夾岸高山,皆生寒樹。負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈;爭(zhēng)高直指,千百成峰
奇山 高 多 聲音 樹木異水 水流湍急 清澈
答:要點(diǎn)有三:其一,水之清澈?!扒д梢姷?,游魚細(xì)石,直視無(wú)礙”。其二,水流如疾箭,若奔馬,勢(shì)不可擋。其三,山之峻峭。兩岸峭壁,皆生寒樹,層巒疊嶂,爭(zhēng)相競(jìng)高,直入云天,“千百成峰”。

5,與朱元思書的問(wèn)題

"負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈",寒樹不畏天高氣寒,頑強(qiáng)地生長(zhǎng),互相比高低,給山增加無(wú)限生機(jī)."爭(zhēng)高直指,千百成峰",寒樹直指蒼穹,參差起伏,蜿蜒連綿,宛若山峰.作者是通過(guò)樹的特點(diǎn):適寒、競(jìng)長(zhǎng)、繁多的描寫,突出了樹之奇,也就顯示了山之奇."負(fù)""競(jìng)""軒""邈"諸詞,用擬人手法,把原來(lái)靜止的重山疊嶺之狀寫活了.蘊(yùn)涵著一種蓬勃向上的生機(jī),表現(xiàn)了作者對(duì)自然的熱愛,對(duì)生命的贊頌.
山本是靜止的,但在作者筆下仿佛有著無(wú)無(wú)窮奮發(fā)向上的生命力,“負(fù)”“竟” “軒”“邈”“爭(zhēng)”“指”諸詞用擬人的方法,把原來(lái)靜止的重山疊嶺之狀寫活了。寫出了山勢(shì)之奇。

6,翻譯與朱元思書的句子

風(fēng)煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。 風(fēng)塵煙靄全部散盡,天空與山峰顯露出同樣清澄的顏色。讓船隨著江流飄浮蕩漾,任憑它或東或西。 急湍甚箭,猛浪若奔。 湍急的流水快于飛箭,洶涌的江浪勢(shì)如奔馬。 負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈,爭(zhēng)高直指,千百成峰。 山依恃地勢(shì)爭(zhēng)著向上,互相比高比遠(yuǎn)。爭(zhēng)著向高處筆直地指向天空,形成千百座峰巒。 鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)論世務(wù)者,窺谷忘返。 在仕途上鷹一般沖天直上的人,望一眼這么美的峰巒就會(huì)平息熱衷名利的心;整天忙于籌劃治理世俗事務(wù)的人,看一看如此幽美的山谷就會(huì)流連忘返。 - 全部整理炪萊叻。 - 邇自巳看乛丅丷。

7,古文與朱元思書的譯文快

《與朱元思書》原文與譯文 原文: 風(fēng)煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽(yáng)至桐廬,一百許里,奇山異水,天下獨(dú)絕。 水皆縹碧,千丈見底。游魚細(xì)石,直視無(wú)礙。急湍甚箭,猛浪若奔。 夾岸高山,皆生寒樹,負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈;爭(zhēng)高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉(zhuǎn)不窮,猿則百叫無(wú)絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺欲忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時(shí)見日。 譯文: (那空間的)煙霧都消散凈盡,天空和遠(yuǎn)山呈現(xiàn)出相同的顏色。(我乘著船)隨著江流飄流蕩漾,任憑船兒東西漂泊。從富陽(yáng)縣到桐廬縣(相距)一百里左右,奇山異水,是天下絕無(wú)僅有的。 江水清白色,(清澈得)千丈深也能見到水底。游魚和細(xì)石可以看到清清楚楚,毫無(wú)障礙。(那飛騰的)急流比箭還快,洶涌的波浪猛似奔馬。 兩岸的高山,都長(zhǎng)著郁郁蔥蔥的樹木,使人看了有寒涼之意,(高山)憑著(高峻的)形勢(shì),奮力直向上聳,仿佛互相競(jìng)賽向高處和遠(yuǎn)處發(fā)展;(它們)都在爭(zhēng)高,筆直地指向(天空),形成了成千成百的山峰。泉水沖激著石頭,發(fā)出冷冷的清響;好鳥兒相向和鳴,唱出和諧而動(dòng)聽的聲音。(樹上的)蟬兒一聲接一聲不斷地叫,(山中的)猿猴也一聲一聲不住地啼。那些懷著對(duì)名利的渴望極力高攀的人,看到這些雄奇的山峰,就會(huì)平息熱衷于功名利祿之心;那些辦理政務(wù)的人,看到(這些幽美的)山谷,也會(huì)流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也象黃昏時(shí)那樣陰暗,稀疏的枝條交相掩映,有時(shí)可以見到陽(yáng)光。
原文: 風(fēng)煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽(yáng)至桐廬,一百許里,奇山異水,天下獨(dú)絕。 水皆縹碧,千丈見底。游魚細(xì)石,直視無(wú)礙。急湍甚箭,猛浪若奔。 夾岸高山,皆生寒樹,負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈;爭(zhēng)高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉(zhuǎn)不窮,猿則百叫無(wú)絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺欲忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時(shí)見日。 譯文: 風(fēng)塵煙靄全部散盡,天空與山峰顯露出同樣清澄的顏色。讓船隨著江流飄浮蕩漾,任憑它或東或西。從富陽(yáng)到桐廬,一百來(lái)里水路,奇峭的山峰奇異的流水,天下獨(dú)一無(wú)二。江水全都呈現(xiàn)出一片青蒼之色,千丈深也能見到水底。游動(dòng)的魚和細(xì)細(xì)的卵石,都可以看得十分清楚。湍急的流水快于飛箭,洶涌的江浪勢(shì)如奔馬。兩岸夾峙的高山上,全都生長(zhǎng)著耐寒常青的樹木。山依恃地勢(shì)爭(zhēng)著向上,互相比高比遠(yuǎn)。爭(zhēng)著向高處筆直地指向天空,形成千百座峰巒。泉水沖擊著石塊,發(fā)出泠泠的聲響;好鳥彼此和鳴,織成嚶嚶的諧美旋律。蟬兒則無(wú)休止地鳴叫不停,猿猴則千百遍地啼叫不絕。在仕途上鷹一般沖天直上的人,望一眼這么美的峰巒就會(huì)平息熱衷名利的心;整天忙于籌劃治理世俗事務(wù)的人,看一看如此幽美的山谷就會(huì)流連忘返。橫斜的樹枝遮蔽天日,即使白天也像黃昏那樣陰暗;稀疏的枝條交相掩映,有時(shí)也會(huì)漏下一些光斑。

推薦閱讀

熱文