主語謂語省略,翻譯一個(gè)句子主語謂語都省略了嗎

1,翻譯一個(gè)句子主語謂語都省略了嗎

這個(gè)句子的主語和謂語都有的,主語是nothing,謂語是end直譯過來就是“但是我不馬上離開,什么都不會(huì)結(jié)束”意譯就是“為了這事能盡早結(jié)束,我應(yīng)該馬上離開”
日語和漢語英語的語序不一樣,漢語和英語是主謂賓結(jié)構(gòu)的,日語是主賓謂結(jié)構(gòu)的。所以搞清楚順序就好翻譯了。
nothing 不是主語嗎?ends 不是謂語嗎?望高人指教
貌似謂語不能

翻譯一個(gè)句子主語謂語都省略了嗎

2,從句省略主語和謂語的條件

當(dāng)主句和從句的主語一致時(shí),省略從句主語和部分謂語。如果不一致,就需要用獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)一般省am,is,are
當(dāng)從句中的主語與主句的主語相同,謂語含有動(dòng)詞be時(shí),從句中的主語和部分謂語可以省略。例如:his girl friend will not go unless (she is) invited.記?。簭木渲械闹髡Z與主句的主語相同是條件,只有一致才能在省略后也能讓讀者知道說的是誰。不會(huì)因?yàn)槭÷远斐芍复幻鳌?/div>

從句省略主語和謂語的條件

3,主謂省略問題

“如果你Golfing玩得恰當(dāng),它會(huì)對(duì)你有好處?!蔽?guī)湍惴g了一下,你告訴我,這個(gè)是條件從句還是時(shí)間從句?時(shí)間就是when,條件是If,
當(dāng)主句主語和從句主語相同時(shí),從句中的主語和謂語可以一并省去!至于你這句話并不是省不省略的問題,而是用動(dòng)名詞短語來回家what的提問,不屬于真正意義上的句子!完畢!
答案 B比A更好些。A.when done.和 B.if done.都有“在...情況下”之意 ,when done更強(qiáng)調(diào)時(shí)間,而if done更著重條件。

主謂省略問題

4,關(guān)于主語和謂語省略的問題

這個(gè)是因?yàn)楹芏鄰木淇梢院秃笾枚ㄕZ進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這里的 legends which were handed down from one generation to another 是時(shí)代相傳的傳說的意思,即傳說,被一代一代的傳下來,是個(gè)從句,而美麗 which were 后是個(gè)后置定語,意思都是一樣的,有這樣類型的句子, which/ that were/was , 然后是被動(dòng)的意思的句子,都可以省略這個(gè)部分,作為后置定語。
1.When arriving classroom,he started to do homework at once. 2.Faced with this situation,we should take measures to solve it.(為什么是Faced with,不是說主語一樣可以省略主謂嗎?face與we不是主動(dòng)嗎,為什么不用facing?) 3.Located in Handzhou,the factory is the second biggest factory in China.(為什么不用 locating?) 請(qǐng)問這三句話有什么區(qū)別???? 三個(gè)例子都是分詞短語充當(dāng)狀語,位于句子前部。一般是充當(dāng)時(shí)間、原因、條件狀語,這樣的分詞短語一般可以變成狀語從句的。(但不總是這樣的) 1.=When he arrived (his) classroom, 2.=When we were/are faced with this situation(過去現(xiàn)在時(shí)態(tài)均可) 3.The factory is located in Hangzhou and it is the second beginnest factory in China.(這個(gè)句子似乎不能把located稱為狀語,個(gè)人認(rèn)為這是個(gè)地點(diǎn)狀語。因?yàn)檫@確實(shí)是介紹地點(diǎn)的,但又不好變成狀語從句) 區(qū)別: 1. 主動(dòng)的,保留了when 2. faced with屬于固定用法,一般是be faced with面對(duì),面臨 3. 這個(gè)located in一般是表示狀態(tài),相當(dāng)于lie in 請(qǐng)采納。

推薦閱讀

熱文