韓語2000單詞~飲食篇,意大利紅酒韓語怎么寫

1、意大利紅酒分為DOCG、DOC、IGT、VDT四個等級與法國的AOC體系一樣,意大利紅酒從高到低可分為四個等級,如下所示,依次為DOCG、DOC、IGT、VDT。DOCG代表的是意大利最高級別的紅酒,最常見的是DOC(法定產(chǎn)區(qū)紅酒)。

意大利的紅酒分級制度是如何劃分的?

意大利的紅葡萄酒分級制度有四級: DOCG、DOC、IGT、VDT。DOCG代表的是意大利最高級別的紅酒,最常見的是DOC(法定產(chǎn)區(qū)紅酒)。1、意大利紅酒分為 DOCG、DOC、IGT、VDT 四個等級與法國的 AOC 體系一樣,意大利紅酒從高到低可分為四個等級,如下所示,依次為 DOCG、DOC、IGT、VDT。

2、 DOCG、DOC、IGT、VDT 各等級之間的不同(1)原地名控制保證紅酒(Denominazione di Origine Controllata e Garantita,簡稱 DOCG)DOCG 是意大利最高等級的紅酒,葡萄產(chǎn)地、葡萄品種、種植方法、種植位置、釀造方法、紅酒最少產(chǎn)量等方面的要求都十分嚴格。

此外,紅酒必須在產(chǎn)區(qū)內(nèi)裝瓶,且要經(jīng)過農(nóng)業(yè)部的審核。比如,下面是一款意大利阿斯蒂莫斯卡托(Moscato d’Asti)甜白紅酒,在 Moscato d’Asti 下方標有 Denominazione di Origine Controllata e Garantita,說明它是一款 DOCG 級別的紅酒。

(2)法定產(chǎn)區(qū)紅酒(Denominazione di Origine Controllata,簡稱 DOC)DOC 是意大利分級制度中第一個創(chuàng)建的等級。意大利現(xiàn)有 300 款以上的 DOC 紅酒,它們都有經(jīng)嚴格劃分的生產(chǎn)地域作為產(chǎn)地,從葡萄的種類、產(chǎn)區(qū),到紅酒的最低酒精含量、制造方法、貯藏方法、產(chǎn)量等方面,都有相關(guān)的法定標準。

外國國家的名字是怎么翻譯過來的呢?例如韓國,為什么有些翻譯結(jié)果為大韓民國?

外國名稱的中文翻譯,主要來源有2個:1.中國人自己翻譯的2.該國自己指定的中文名稱大多數(shù)外文名稱都是中國人自己翻譯成中文的,大多數(shù)遵從的是諧音原則,且存在一定的歷史演進。比如英國,英文寫作“Britain”,中文翻譯成“不列顛”,又因為“English”(英語)、“England”(英格蘭)等發(fā)音影響,古代的中國人將之翻譯成了“英吉利”。

過去的中國人實在是擅長于“信、達、雅”的文字運用,為了照顧外交,他們將褒義詞盡善盡美的用到了船堅炮利的洋人身上?!稄V雅》有云:“英,美也”,那么“英吉利”自然就是“又美又幸運”的國家。類似的國名有很多,比如“德意志”,它并非來源于慣用的“Germany”,而是來自于“Deutschland”的發(fā)音,德國首都“柏林”,也源于“Berlin”。

還有“意大利”源于“Italia”,法國源于“France”(法蘭西),愛爾蘭源于“Ireland”,荷蘭源于“Holland”,俄羅斯源于“Russia”等等很多。還有些更早的翻譯稱謂,比如明朝時管西班牙、葡萄牙都一概叫做“佛郎機”,著名的“佛郎機大炮”即源于此。“佛郎機”并非直接音譯,而是來自于中、西亞地區(qū)對“Frank”的稱呼,這個音變調(diào)后傳入南亞,在印地語里轉(zhuǎn)換成了“Farangi”,很快被中國人翻譯成了“佛郎機”。

當(dāng)然,有時候他們還被稱為“紅夷”,這個就是形容詞意譯了,紅色毛發(fā)的蠻夷嘛。俄羅斯早期還被稱為“羅剎國”,說起來這個其實也是音譯,只是翻譯的不那么友好,與紅毛夷、“西番人”差不多。(注:法蘭克本是日耳曼人族名,但在古代成為伊斯蘭世界對歐洲人的稱呼,類似中原人被一概稱為‘漢人’的道理)這類古稱中文名其實相當(dāng)多,比如今天的“馬六甲”源于明朝中文名“滿剌加”,新加坡叫還曾經(jīng)叫“龍牙門”、“單馬錫”、“淡馬錫”,老撾古稱叫“寮國”,反正那年代又沒有漢語拼音,中國人的腳步走到哪里,就會給哪里起個中文名,這些名字要么是根據(jù)當(dāng)?shù)匾糇g,要么是拍腦袋想的。

如今“英吉利”、“法蘭西、“德意志”、“美利堅”等基本上都被簡化處理了,成了我每次常見的英國、法國、德國、美國等等,但“意大利”、“愛爾蘭”、“俄羅斯”等等則保持了原詞,大概是覺得順嘴吧。類似韓國這樣的屬于自定中文國名,他們的英文國名是“Republic of Korea”,韓文國名是“????”,按發(fā)音寫成“Daehan Minguk”,至于中文“大韓民國”是他們一開始就立法確定的。

上圖.大朝鮮帝國,笑笑就可以了眾所周知,韓國現(xiàn)有的文字是后造的,屬于拼音文字,他們之前一直使用的都是中文,雖然如今中文被取締了,但韓國民間要求恢復(fù)中文的呼聲一直未絕,再加上拼音文字對史料、名詞使用的缺陷,在重要的東西上,韓國人依舊保持了中文標注?!按箜n民國”作為國家專有名詞,當(dāng)然也會被專門擬定。上圖.漢陽大學(xué),我武漢都不敢這樣叫類似的東西還有韓國首都“首爾”,2005年前我國對首爾的稱呼還是“漢城”,這座城市古代被稱為“漢陽”(Hanyang),后來李成桂遷都后改為“漢城”(Hansung),都是有漢字記載的。

但韓國1948年建國后,取消了“漢城”的稱呼,將之改名為“首都”,發(fā)音為“Sieur”,美國人畫地圖將之標為“Seoul”,韓國人寫中文依然稱之“漢城”,直到2005年韓國覺得“漢城”會有歧義,于是選出了“首爾”這個法定中文名。就連“ Korea”(高麗)這個詞兒都不簡單,如果按照英文國名來翻譯,應(yīng)該翻譯成“高麗共和國”,只是中文中很少再在他們身上提及“高麗”了。

如今“ Korea”這個詞如今被廣泛用于朝韓國名,甚至還有“South Korea”(南朝鮮)、“North Korea”(北朝鮮)這種不正規(guī)但蘊含歷史沿革的稱呼。韓國的“韓”也是有說法的,別看今天他們在英文里高麗高麗的叫,中文的“韓國”源于朝鮮半島古代的“三韓”,即“馬韓、辰韓、弁韓”三個部落。

這三個部落位居朝鮮半島南方,漢朝時與大漢的樂浪、玄菟、真番、臨屯四郡相據(jù)。這三韓對朝鮮半島影響非常大,被他們當(dāng)做祖宗一樣看待,以至于后來他們還搞出個“大韓帝國”,只不過這個“大韓帝國”沒嘚瑟幾下就在1910年讓日本吞并了,當(dāng)時日本都沒敢喊自己是“大日本帝國”呢??偠灾?,韓國事物的中文名稱讓韓國人自己做主了,他們是嘴上不說中文,桌子底下對中文了解的一清二楚。

日本與韓國也差不多,估計是島太小了沒啥風(fēng)景只能看太陽,這個國家自古以來認為自己是“日出之地”,當(dāng)年圣德太子給隋煬帝寫信:“日出處天子致書日沒處天子,無恙乎”?搞得隋煬帝怒槽都炸了——“蠻夷書有無禮者,勿復(fù)以聞!”總之“日本”這個詞兒在古代就很有文化基礎(chǔ)。按照中國古代的寫法,日本應(yīng)該叫做“邪馬臺”、“倭國”、“委奴國”,好聽點也是“扶?!薄ⅰ皷|瀛”,近代也有“東洋”的叫法。

日本官方改名在《新唐書》中就有記載,稱之“稍習(xí)夏言,惡倭名,更號日本?!币馑际侨毡救藢W(xué)了點中國話,開始討厭“倭”這個名稱,于是改名叫日本。比較有趣的是“邪馬臺”(邪 音 耶)這個最初的稱呼,日語中“大和”與“山本”發(fā)音高度相近,比如動畫片高達SEED的主角基拉·大和就是“Kira Yamato”,二戰(zhàn)日本海軍大將山本五十六則是“Isoroku Yamamoto”;很明顯“Yamato”這個詞兒與“邪馬臺”就是一個音。

這中間后來又發(fā)生了變化,日本人不是不滿“倭”這個字兒么,他們于是修改了讀法,采用了與“倭”同音的“和”,以“わ”(音 哇)字替代,于是“大和民族”就有了。后來他們進一步改了國名的用法,稱之為“ひのもと”(日之本),繼而又演變成了“にほん”(日本),“にほん”讀作“Nihon 霓虹”,也就是今天日本的稱謂。

日本明治維新以后,國力逐漸加強,之后一路上升成為世界級的強國,他們很快就坐起了帝國主義的美夢,將自己稱呼為“大日本國”,當(dāng)時這樣的稱呼相當(dāng)多,還有如“大日本皇國”、“天皇神國”、“大日本帝國”等許多稱謂。最后日本在1936年正式將自己改為“大日本帝國”,連同憲法、政府文件等等全部進行了漢字、注音的修訂。

推薦閱讀

熱文