花木蘭酒業(yè)有限公司北京,迪士尼電影花木蘭中與中國實際不符的地方

1,迪士尼電影花木蘭中與中國實際不符的地方

迪士尼動畫版《花木蘭》在很多細(xì)節(jié)上都對中國歷史文化進(jìn)行了復(fù)原,但也有一些與中國實際不符的地方:1、在人物形象設(shè)計上,花木蘭的麥色皮膚、吊眼的形象在中國不具有代表性,更符合西方人對中國女性的審美。2、電影中出現(xiàn)的眼鏡、牙膏、“北京軍號”報紙不符合?;咎m的背景朝代為北魏,當(dāng)時還沒有眼鏡、牙膏;北魏時期也并沒有北京的稱呼,北魏的都城是洛陽。3、拜見皇帝的方式不符合。在動畫電影中,花木蘭首次見皇帝是采用鞠躬的方式,不符合中國歷史。4、花木蘭說的是英語。動畫版《花木蘭》由迪士尼制作,主角人物說英語無可厚非,但并不符合中國實際。擴(kuò)展資料迪士尼動畫版《花木蘭》的評價:迪斯尼對中國的花木蘭故事進(jìn)行了大膽的再創(chuàng)造,運(yùn)用了許多動畫片新技術(shù),加入了大量迪斯尼的詼諧幽默。影片既有恢宏的氣勢,又有溫馨的場景、迷人的色彩和感人的情節(jié)。該片為迪斯尼動畫片注入新的活力與生命,同時讓部分外國觀眾加深了對中國文化的認(rèn)識,給中國人帶來了不一樣的花木蘭形象??蓯?、活潑、聰明、調(diào)皮,這些性格通過富有中國風(fēng)情的動畫表現(xiàn)出來,讓花木蘭不再像民歌中那樣顯得面目模糊。

迪士尼電影花木蘭中與中國實際不符的地方

2,美國迪士尼電影花木蘭并指出其特點(diǎn)

美國迪斯尼電影《花木蘭》(Mulan)   《花木蘭》是中國家喻戶曉的民間故事,講述花木蘭女扮男裝,代父從軍,征戰(zhàn)疆場一十二年,屢建功勛,無人發(fā)現(xiàn)她是女子。唐代追封為“孝烈將軍”,設(shè)祠紀(jì)念。宋郭茂倩所編《樂府詩集》中有北朝樂府民歌《木蘭詩》。它產(chǎn)生的時代眾說紛紜,但從歷史地理的條件可以判定事和詩可能產(chǎn)生后魏,這詩產(chǎn)生于民間,在長期流傳過程中,有經(jīng)后代文人潤色的痕跡,但基本上還是保存了民歌易記易誦的特色。 1998年,美國迪斯尼公司根據(jù)花木蘭的故事,投資制作了動畫電影《花木蘭》(Mulan),從西方人的視覺和審美,再現(xiàn)中國故事。 其實動畫版本的改動是比較大的:木蘭詩中的木蘭是一個非常女人的女兒,會織布,會為父親分憂,美版中的木蘭就像一個闖禍精。詩中木蘭與姐妹關(guān)系很好,不像電影中的。詩中的木蘭沒有接受皇帝的任何賞賜,只是要回家,而電影中的木蘭接受了皇帝給的金牌。詩中的木蘭投軍是辭了父母的,不像電影中的不辭而別。詩中的木蘭到最后回鄉(xiāng)后參軍的伙伴才知道她是女的,而不是在半路就知道了。 中國畫、古建筑、古京劇,花木蘭本身也屬于中國文化元素~,長城、太極,…… 迪斯尼在選擇影片題材時,希望每一部影片都能與眾不同。《花木蘭》一片,是迪斯尼首次嘗試古裝動畫片的制作,同時也是迪斯尼第一次真正走進(jìn)亞洲世界。這對于迪斯尼的創(chuàng)作人員來說無疑是一次令人興奮的挑戰(zhàn)。由于東西方文化的差異,在將故事改編成動畫片的過程中,迪斯尼公司遇到了前所未有的困難。有人說這是一個外包裝是中國化的,內(nèi)部結(jié)構(gòu)被完全西化的故事,也有人說,這樣的故事已經(jīng)不具備中國的傳統(tǒng)文化色彩,但究竟如何,要讓觀眾評判。 盡管這是個東西合璧的電影,但很多人認(rèn)為影片中全新的木蘭形象非常吸引人,這主要是因為她身上有一些小缺點(diǎn),她不是一個完美的神。她有時做事也會出錯,這讓人覺得她是一個生活在我們身邊的很普通的人,很真實。木蘭生活在中國傳統(tǒng)禮教束縛的封建社會,但她沒有被這個社會吞食,而是通過她的身體力行改變了這個社會的傳統(tǒng),改變了人們對她的看法。 由于花木蘭是中國故事,與過去的美國動畫片截然不同,它的鮮明的東方風(fēng)格吸引了許多西方觀眾的注意。畫面上的花木蘭以及其他的所有人物,都長著地地道道的中國面孔,黑色的頭發(fā),黑色的眼睛,黃色的皮膚,與美國過去制作的動畫片中的人物完全不一樣。跟隨在花木蘭身邊的一個小動物——一條紅色的小龍,也與過去迪斯尼動畫片里的各種小動物完全不同,這條小龍也是地道中國式的。還有片中展現(xiàn)出來的中國古代戰(zhàn)爭的宏偉場面,也與西方的戰(zhàn)爭場面不同。中國人重視家庭榮譽(yù),認(rèn)為個人應(yīng)該報效國家的固有價值觀念,在此片中也得到了充分的體現(xiàn),這樣嚴(yán)肅的主題與迪斯尼過去熱衷于逗趣的風(fēng)格很不一樣??偠灾瑒e具一格的花木蘭故事,讓美國人看著十分新鮮。? 不過這部動畫片的創(chuàng)作畢竟是出自美國人之手,它也給花木蘭的故事添加了若干美國式的細(xì)節(jié)。比如上面提起過的那條跟隨在花木蘭身邊的小紅龍,就是美國人喜愛的表演方式,不過這個小動物不同于米老鼠唐老鴨大灰狗,而是只有中國才有的小龍罷了。還有就是它在全劇的結(jié)尾處,給花木蘭加上了一場愛情戲,愛情戲也是美國人所熱衷于表演的,仿佛沒有愛情就構(gòu)不成戲劇一樣。? 在美國上演花木蘭,當(dāng)然要說英語,他們特地找了一位出生在美國的華裔女演員為花木蘭配音。不過,做為一名中國人,我看著屏幕上的中國古代巾幗英雄花木蘭,說著一口流利的英語,那感覺是既驚奇又滑稽的。試想,假如有一名美國觀眾坐在北京的某家電影院里看《泰坦尼克號》,聽著劇中的男女主人公用標(biāo)準(zhǔn)中國普通話談情說愛,那感覺大概也會與我今日的感覺十分相近。? 迪斯尼真是搞噱頭的大師。它為了配合動畫片的上映,還在樂園里推出了全新的花木蘭游行。這個游行隊伍由一百多人組成,大部分參加者是華裔演員。迪斯尼樂園還挑選了一位剛剛中學(xué)畢業(yè)的華裔女學(xué)生,在游行隊伍中扮演花木蘭,而由她的哥哥扮演花木蘭的父親,這父女二人將坐在游行花車的頂端,而花車則由四匹高大的駿馬拉著緩緩行進(jìn)。? 除此之外,迪斯尼樂園還特地從我國的河北省請來了一個雜技團(tuán),參加花木蘭游行。中國雜技團(tuán)帶來了頭頂大缸,踩高蹺,扯鈴,轉(zhuǎn)盤子等節(jié)目,雜技團(tuán)演員們表演的真功夫,令參觀的老美們看得目瞪口呆。? 這一切迪斯尼樂園認(rèn)為還不夠。今年春天它又從四百多位報名應(yīng)征者中甄選出一位華裔女大學(xué)生,請她扮演動畫片花木蘭中女主角的“化身”,在樂園舉辦的有關(guān)宣傳活動里露面,接受大眾媒體的采訪,在樂園里為花木蘭迷們簽名。? 好不熱鬧。這就是美國式的藝術(shù)操作。而它這一次操作的主題,卻是一個古老的傳統(tǒng)中國故事。 《花木蘭》不僅因首次破天荒地取材中國民間故事而引起全球矚目,更因其在動畫制作技術(shù)上的突破性發(fā)展,堪稱所有迪斯尼動畫片中藝術(shù)成就最高的一部。 當(dāng)然是商業(yè)片~對中國文化傳播有作用,但這也是中國文化的悲哀~ 建議多看一些關(guān)于《花木蘭》的影評。

美國迪士尼電影花木蘭并指出其特點(diǎn)

推薦閱讀

熱文