城堡里的圖書館,la mancha是哪里

當然,嚴格來說管秦始皇叫做趙正也是有問題的,因為在先秦國君比普通貴族地位更加崇高,因此國君是在稱氏之上,更進一步,以國自稱,例如秦惠文的正確稱呼應當是秦王駟,秦始皇在當皇帝前,稱呼應當是秦王政,當皇帝后直接叫始皇帝就對了。二、從呂尚到姜子牙姜子牙是最耳熟能詳?shù)纳裨捜宋镏唬脑褪驱R國開國國君太公望呂尚,呂尚一度是古代武廟的圣王、唐宋兩代官方定性的武神。

哪些耳熟能詳?shù)臍v史人物其實是被叫錯了稱呼?

歷史人物被叫錯稱呼其實算是挺常見的,具體原因可以歸結為幾點,一是歷史上的王侯貴胄為了彰顯自己與平民百姓的不同,所以稱呼和后世有所不算,最典型的莫過于先秦的貴族稱氏而不稱姓,像如大秦帝國這類影視作品以嬴某某稱呼秦國王室成員,無疑是錯誤的。二是受到演義小說的影響,導致一些人物名字更讓人習慣叫他在演義小說中的稱呼,典型的例子是呂尚,現(xiàn)在大家更習慣叫他姜子牙。

三是對外國歷史人物的翻譯,在早年翻譯時對外國歷史文化和語言的不了解,導致的翻譯錯誤,而大家也都習慣錯誤稱呼了。四是受到外國影響,原本的稱呼出現(xiàn)變化,=。這里就詳細談一談。以秦始皇為代表的秦國王室成員大秦帝國系列的熱播,讓秦國歷史著實大火了一把,然后討論區(qū)對于秦國國君的稱呼什么嬴渠梁、嬴駟、贏稷、贏異人、嬴政等等。

然而現(xiàn)實是先秦的貴族是不用姓自稱的,因為姓在當時的文化代表著一個遠古的祖先,而年代久遠根本無法代表自己家族的榮譽,打個比方,劉這個姓在劉邦之前其實只是個很小眾的姓氏,因為漢朝的存在而繁衍成了排行前幾的大姓,到了東漢末年宗室成員更是有了數(shù)十萬之眾,劉備都賣草鞋草席過活了,雖然劉備是漢室宗親,但其實歷史上劉備這個宗親的身份也沒多么特殊。

在先秦也是一樣的,比如姬姓是周天子之后,但這都幾百年了,周天子后人多了去了,那么如何彰顯自己這一支的家族與眾不同呢?這就是氏的作用了。秦的祖先造父曾經(jīng)給周穆王當過車夫,在周穆王破徐偃王之戰(zhàn)中立有功勞,被周穆王封在趙城,從此這一支以趙為氏,史記也是因此說秦始皇姓趙氏。在漢初的《趙正書》中就是把秦始皇稱作“趙正”。

當然,嚴格來說管秦始皇叫做趙正也是有問題的,因為在先秦國君比普通貴族地位更加崇高,因此國君是在稱氏之上,更進一步,以國自稱,例如秦惠文的正確稱呼應當是秦王駟,秦始皇在當皇帝前,稱呼應當是秦王政,當皇帝后直接叫始皇帝就對了。二、從呂尚到姜子牙姜子牙是最耳熟能詳?shù)纳裨捜宋镏?,他的原型是齊國開國國君太公望呂尚,呂尚一度是古代武廟的圣王、唐宋兩代官方定性的武神。

但是到了元明時代,由于戲曲小說的大興和官方態(tài)度的改變,呂尚武將的形象變得淡薄,更多人記得的是那個《封神演義》里的玉虛宮弟子,會打卦問天、搬弄法術的姜子牙。雖然因為年代久遠,他的姓氏、名字很難給出肯定的稱呼,只能說歷史上此人可能是姜姓,呂氏,名尚或望,字牙,史書中也用太公和師尚父來稱呼他,但而“太公”、“父”是對老年男子的敬稱,“師”則是他擔任太師這個職位。

至于我們現(xiàn)在熟悉的,子牙這個稱呼,最早見于唐代,《詠史詩·渭濱》一詩中如此寫“岸草青青渭水流,子牙曾此獨垂釣”,這個稱呼的來歷很有可能只是詩人為了對仗,把“牙”改成了“子牙”,然后后世的演義小說,從回目對賬以及朗朗上口來說,子牙這個雙字比牙這個單子來得好聽,也就沿用了。姜子牙三、一些外國人的稱呼,如屋大維、查理曼等首先說屋大維,一般來說我們講到羅馬帝國的開創(chuàng)者,羅馬帝國的首任皇帝,都會說屋大維,但實際上這個稱呼是有問題的,這里要科普一下羅馬的三名制,跟許多西方國家一樣羅馬是名在前姓在后,而且經(jīng)常是父子用同一個名并且代代相承,但是對于一些人丁興旺的家族,這么搞很容易難以區(qū)分,同時一些人為了紀念自己的功績,于是羅馬就還使用了三名制這個制度,即在原本的名字之后再加一個稱號。

屋大維出身于屋大維家族,他的全名是蓋烏斯·屋大維烏斯·圖里努斯,圖里努斯這個稱呼有兩種解釋一是認為他的祖先可能最早起家于圖里這座城市,另一種解釋是屋大維的父親在屋大維出生不久前鎮(zhèn)壓了圖里的暴亂,為了紀念自己的功勛,給兒子起了這個名,他是凱撒外甥女的兒子,也就是甥外孫,他的父親在他四歲時就去世了,而他父親這個家族并不顯赫,他被母親帶回外祖父家成長,這讓他的舅公凱撒注意到了這個甥孫,后來接到自己身邊培養(yǎng),再之后凱撒在遺囑中將屋大維立為第一繼承人。

但是接受這個遺產(chǎn)是有前提的,那就是從此之外屋大維要改名換姓,從此之后他的名字要改為蓋烏斯·尤利烏斯·愷撒·屋大維亞努斯。根據(jù)傳統(tǒng),他應當在這個新名字后面加上“屋大維阿努斯”,顯示他的過往,但是出于政治需要,作為凱撒名正言順的繼承人,一定程度上他要跟過去切割,于是他就只稱呼自己為蓋烏斯·尤利烏斯·愷撒,徹底告別屋大維這個名字。

而當他地位越來越高,也的的確確沒有人再以“屋大維‘這個名字叫他,都是稱呼他為”凱撒“,無論是同時代的人還是晚一些的史書,都是以“凱撒”來稱呼他。換言之,他這輩子頭十七年叫做屋大維,而后面的六十年都是叫凱撒。除此之外,他建立的國家其實在當時正式的稱呼是元首國(principate),他在世時的稱呼也是元首即第一公民,而不是皇帝。

另一個著名外國君主的錯誤翻譯是查理曼,經(jīng)常有人叫他查理曼大帝,實際上他的稱呼“Charlemagne”一詞中的“magne”本身就有偉大者的意思,也就是所謂的“大帝”,換言之查理才是他的名,他查理曼大帝就行了,而常用翻譯名是重復了,等于叫他“查理大帝大帝”。當然也存在一些看似翻譯錯誤了,但如此翻譯更有意味的,例如著名的小說《堂吉訶德》這本書的書名叫做《Don Quijote de la Mancha》,整個書名翻譯下來,其實是“來自拉曼恰的吉訶德大人”,并不應該翻譯出這個“堂”,“堂”的發(fā)音,來自于西班牙語對男子的尊稱Don,換言之,這是一個尊稱應該翻譯成“先生”、“大人”之類的,民國年間這部書引進的時候,就有翻譯成《吉訶德先生傳》和《唐吉訶德》兩個版本,但后來再版的時候選用了后者。

究其原因,很有可能是因為主角只是個普通的小鄉(xiāng)紳,騎士吉訶德大人是他自我幻想的一個稱呼,那么此處直接音譯“Don”為唐,就有諷刺意味了,類似于我們看動漫,海賊:王路飛,怪人:王大蛇一樣的嘲諷了。四、受到外國影響稱呼出現(xiàn)變化,典型是成吉思汗見過許多爭論鐵木真是不是中國皇帝的問題,說真的也就近現(xiàn)代人才糾結這個東西,因為近現(xiàn)代中國人更習慣管鐵木真叫做“成吉思汗“而非“成吉思皇帝”,然而事實上后面這個稱呼在古代中國的出鏡率要遠遠高于前者。

關于古代中國對鐵木真的稱呼,首先是鐵木真活著的時候自稱,他在漢地的自稱一直是“成吉思皇帝”,例如著名的鐵木真詔見丘處機,用的就是“成吉思皇帝圣旨”,而《長春真人西游記》中對鐵木真的稱呼一直也是“皇帝”而非“大汗”。更直接的證據(jù)是現(xiàn)存的成吉思皇帝圣旨金牌文物,金牌上用漢字刻著“天賜成吉思皇帝圣旨疾”。同時代去過蒙古出使的南宋人,回來報告中都蔑稱其僭越稱皇帝,例如《黑韃事略》就說“其主僭皇帝號者,小名曰忒沒真,僭號曰成吉思皇帝。

”這說明他們在蒙古出使時,翻譯官就是用成吉思皇帝稱呼鐵木真。這里也算澄清一個謠言:鐵木真的皇帝是他孫子忽必烈追封的。成吉思皇帝圣旨金牌而之后的元朝官方對鐵木真的稱呼則一直是“太祖”或者“太祖皇帝”這自然不必多說,到了明代則明朝人稱呼他為“元太祖”、“成吉思皇帝”,另外,明朝人是明確將蒙古語的“合罕”(也就是大汗)直接翻譯成“皇帝”的,現(xiàn)存有明朝官方翻譯的《元朝秘史》明朝對這部書的翻譯可謂極其用心,蒙古語相應的音譯和漢譯都寫了下來,里面音譯和漢譯對照“成吉思合罕”=“太祖皇帝”。

推薦閱讀

熱文