雪碧英文怎么寫,雪碧這個單詞用英語怎麼寫

1,雪碧這個單詞用英語怎麼寫

Sprite

雪碧這個單詞用英語怎麼寫

2,雪碧用英語咋說 用漢字寫下唄

Sprite [spra?t] 漢字寫:思波rai特 請采納一下唄,謝了
雪碧

雪碧用英語咋說 用漢字寫下唄

3,雪碧的英文怎么寫

sprite
Sprite,意思為妖怪,精靈
Sprite
雪碧的英文是sprite
Sprite 雪碧
sprit 好像是

雪碧的英文怎么寫

4,可樂的英文名字是cola那雪碧用英文怎么說

發(fā)放范圍違法無服務微服務
cola是可口可樂的原名,特指可口可樂,不代表別的可樂,coke是代指所有可樂。cola 英[?k??l?] 美[?ko?l?] n. 可樂飲料; 可樂果樹; [例句]the most effective new botanicals are extracts from cola nut and marine algae.這種極其有效的新型植物制劑是從可樂果和海藻中提煉出來的。[其他] 復數(shù):colas coke 英[k??k] 美[ko?k] n. 焦炭,焦煤; vt. 轉(zhuǎn)化或者被轉(zhuǎn)化為焦炭; [例句]i slaked my thirst with three cans of coke.我喝了3罐可樂解渴。[其他] 第三人稱單數(shù):cokes 復數(shù):cokes 現(xiàn)在分詞:coking 過去式:coked過去分詞:coked
Sprite
Sprite瓶子上有

5,雪碧用英文怎么說為什么啊

“雪碧”一詞,音譯自英語Sprite,原意為妖怪、精靈。名字來源:精靈小子這個角色頻繁出現(xiàn)于19世紀40、50年代的可口可樂海報中。精靈小子臉上帶著頑童般的笑容,身邊總伴有星光閃爍,象征著他活潑的性格和可樂里的氣泡。這個Sprite Boy和大家所熟悉的雪碧(Sprite)其實毫無關(guān)聯(lián),雪碧這個品牌直到1961年才問世。擴展資料:雪碧是可口可樂公司1961年上市的產(chǎn)品,全球最大的檸檬味汽水飲料品牌,雪碧目前在全球超過190多個國家銷售,目前是全球第三大軟飲料品牌。“雪碧”,母公司可口可樂不僅擁有雄厚的資金實力,行銷全世界長達100多年的市場經(jīng)驗和世界飲料市場多項絕對領(lǐng)導品牌;而且“Sprite”飲料于1961年在美國市場一經(jīng)推出,便迅速成長為世界汽水市場的熱銷品牌之一,今天“雪碧”的營業(yè)收入已經(jīng)占可口可樂公司總收入的較大比例??煽诳蓸钒选癝prite”作為引入中國市場的主要戰(zhàn)略品牌,并融合中國傳統(tǒng)文化音譯成“雪碧”,在漢語中有純潔、清涼的含義,使人在炎熱的夏季里聯(lián)想到一片紛飛的白雪,一潭清澈的碧水,頓時有一種清涼之感,產(chǎn)生“擋不住的誘惑”。參考資料來源:搜狗百科-sprite
sprite 英[spra?t] 美[spra?t] n. 鬼怪,小妖精,調(diào)皮鬼; [例句]Anything for drink? I have tea and sprite.想喝點什么嗎?我這有茶和雪碧。[其他] 復數(shù):sprites
Sprite雪碧希望你能滿意!
雪碧用英文說,是—— Sprite  “雪碧”是1961年在美國推出的檸檬味型軟飲料?! prite 原是可口可樂廣告上一位孩子的名字?!癝prite 男孩“在廣告中展現(xiàn)燦爛的笑容,頭戴可口可樂的瓶蓋型帽子,促銷可口可樂飲料。 后來,可口可樂公司把“Sprite“ 這個易記醒目的名字挪用到新推出的檸檬味型軟飲料。  美國可口可樂公司竭力想開拓中國市場,而“Sprite"翻譯為漢語的意思則是"妖精"??煽诳蓸返慕?jīng)營者們深知中國傳統(tǒng)文化,了解中國人對“妖精”的憎惡。經(jīng)過幾個方案的比較,決定將“Sprite"直接音譯演化為"雪碧",以此作為這種飲料在中國的名稱和廣告宣傳的重點?!啊  ?雪碧”這兩個字含有純潔、清涼的意思,自然深受人們的歡迎,因而也就能走俏中國市場?! ⊙┍?—— Sprite飲料的漢譯名字就這樣延用至今。
sprite

6,雪碧Sprite 到底是什么意思

「雪碧」是1961年在美國推出的檸檬味型軟飲料Sprite“ 原是「可口可樂」廣告上小孩的名字“Sprite 男孩“在廣告中展現(xiàn)燦爛的笑容,頭戴「可口可樂」瓶蓋型帽子,促銷「可口可樂」。 后來,可口可樂公司把“Sprite“ 這個易記醒目的名字挪用到新推出的檸檬味型軟飲料。美國可口可樂公司竭力想開拓中國市場而“sprite"翻譯為漢語的意思則是"魔鬼"、"妖精"。可口可樂的經(jīng)營者們深知中國傳統(tǒng)文化,了解中國人對“魔鬼”和“妖精”的憎惡。經(jīng)過幾個方案的比較,決定將“sprite"直接譯音演化為"雪碧",以此作為這種飲料在中國的名稱和廣告宣傳的重點?!把┍獭边@兩個字含有純潔、清涼的意思,自然深受人們的歡迎,因而也就能走俏中國市場。
“雪碧”一詞,音譯自英語Sprite,原意為妖怪、精靈。sprite 一詞沒有靈魂、精神的含義。sprite 1、(傳說中的)小仙子,小精靈,小妖精 。例句:The little girl is so lovely that I call her a sprite. 譯文:這個小女孩太可愛了,我把她叫做小精靈。2、雪碧例句:Which do you like best, Coca Cola, Sprite, or Fanta? 譯文:可口可樂、雪碧和芬達三個中,你最喜歡喝哪個?擴展資料:“雪碧”一詞,音譯自英語Sprite,原意為妖怪、精靈。精靈小子這個角色頻繁出現(xiàn)于19世紀40、50年代的可口可樂海報中。 精靈小子臉上帶著頑童般的笑容,身邊總伴有星光閃爍,象征著他活潑的性格和可樂里的氣泡。這個Sprite Boy和大家所熟悉的雪碧(Sprite)其實毫無關(guān)聯(lián),雪碧這個品牌直到1961年才問世。作為一種飲料,把它譯為“雪碧”可謂是煞費苦心。雪,有寒意,符合汽水的清涼口感;碧,清澈碧綠,契合瓶身外包裝顏色,既符合中國消費者的認知,又鞏固了品牌形象。參考資料來源:百度百科雪碧
「雪碧」是1961年在美國推出的檸檬味型軟飲料Sprite“ 原是「可口可樂」廣告上小孩的名字“Sprite 男孩“在廣告中展現(xiàn)燦爛的笑容,頭戴「可口可樂」瓶蓋型帽子,促銷「可口可樂」。 后來,可口可樂公司把“Sprite“ 這個易記醒目的名字挪用到新推出的檸檬味型軟飲料。美國可口可樂公司竭力想開拓中國市場而“sprite"翻譯為漢語的意思則是"魔鬼"、"妖精"??煽诳蓸返慕?jīng)營者們深知中國傳統(tǒng)文化,了解中國人對“魔鬼”和“妖精”的憎惡。經(jīng)過幾個方案的比較,決定將“sprite"直接譯音演化為"雪碧",以此作為這種飲料在中國的名稱和廣告宣傳的重點。“雪碧”這兩個字含有純潔、清涼的意思,自然深受人們的歡迎,因而也就能走俏中國市場。
就是雪碧啊、
熱文