1,請(qǐng)幫忙翻譯英文
現(xiàn)在我很孤獨(dú),我是孤獨(dú)的徹底!
所有的事情都是過(guò)去,所有的人都是如此你可能不明白我說(shuō),它意味著所有的人,包括我的家庭,我的愛(ài)人,我的朋友和陌生人已經(jīng)離開(kāi)我現(xiàn)在…但我從來(lái)沒(méi)有放棄任何東西,它最終成為現(xiàn)實(shí)。呃……我不知道我該說(shuō)什么,我應(yīng)該去做了,我還活著但糊涂。
我太累了,我希望有一個(gè)長(zhǎng)的休息來(lái)取回我的希望。我知道這只是我的一個(gè)夢(mèng)想。事實(shí)上,這就是我所做的結(jié)果,在我的生命中,今天是我的性格……嚴(yán)厲,因此,也太糟糕了。我知道我的生命毫無(wú)希望,會(huì)有悲傷也有不好的最終是否我盡我最大的努力從現(xiàn)在起努力學(xué)習(xí)。
或許早,我是一個(gè)大學(xué)生,我已經(jīng)更加遠(yuǎn)離快樂(lè)太苦了過(guò)去是值得一提。唉!我不想說(shuō)了....
我必須為我醞釀! ! ! ! !
現(xiàn)在我是孤單的。我很徹底孤單!
所有的事情都過(guò)去了,所有的人也是。你可能無(wú)法理解我所說(shuō)的。這意味著包括我的家庭。我的愛(ài)人。我的朋友和所有的陌生人現(xiàn)在都離開(kāi)我了!雖然我已經(jīng)放棄了所有的東西。而且這實(shí)際上也成為了事實(shí)。呃,我不知道我應(yīng)該怎么說(shuō) ?,F(xiàn)在應(yīng)該要怎么做。我仍然活著,可是我毫無(wú)頭緒。
我很疲憊我想有很長(zhǎng)的時(shí)間休息讓我重返希望。我知道這對(duì)我來(lái)說(shuō)只是一個(gè)夢(mèng)。實(shí)際上,在生活中是我自己親手造成了現(xiàn)在這個(gè)結(jié)果。我的脾氣很差,性格有好多的不和諧。我知道我的生活已經(jīng)沒(méi)有了希望,會(huì)變得很悲傷,也有一個(gè)糟糕的結(jié)局。是否我應(yīng)該從現(xiàn)在開(kāi)始努力的工作。
也許當(dāng)我成為一個(gè)大學(xué)的學(xué)生。我會(huì)離幸福更遠(yuǎn)。過(guò)去的事情不值得提前,回憶起來(lái)太苦澀了。Alas,我再也不知道該怎么說(shuō)了。
我必須喝得像個(gè)酒鬼了!
現(xiàn)在我獨(dú)自,我獨(dú)自徹底!
一切事情都是過(guò)去,所有的人只是so.You可能不明白我說(shuō)的,這意味著所有包括我的家庭,我的愛(ài)人,我的friens和所有陌生人的人已經(jīng)離開(kāi)了我now.Although沒(méi)有給我一些東西,這是最終成為現(xiàn)實(shí)。呃......我不知道我應(yīng)該說(shuō)和我應(yīng)該做,現(xiàn)在,我還活著,但糊涂。
我太累了,我想還有很長(zhǎng)的休息,回到我的希望。我知道這只是對(duì)我來(lái)說(shuō)只是一個(gè)夢(mèng)想。事實(shí)上,這是我是誰(shuí)已經(jīng)在我的生活,今天的結(jié)果,呃......嚴(yán)重這是我的性格過(guò)于粗魯,太糟糕。我知道我的生活沒(méi)有希望,從現(xiàn)在起將在年底悲慘還壞,我是否盡自己最大努力。
也許早在我是一個(gè)大學(xué)生,我已經(jīng)更加遠(yuǎn)離happiness.The前嫌太痛苦,不值得一提。唉!我不想再說(shuō)....
我要我喝啤酒!!!!!
2,這些英文成語(yǔ)意思
with half an eye不知道,只知道with half an ear是“心不在焉地聽(tīng)”in one or two words 簡(jiǎn)而言之,簡(jiǎn)單地說(shuō)Two heads are better then one 兩人智慧勝一人Think twice 三思,重新考慮at sixs and sevens 亂七八糟,凌亂wake a s(l)eep wolf不知道,大概就是自找麻煩之類(lèi)的意思Look right and left 東張西望Paint the lily 畫(huà)蛇添足Tears rain 。。。 只知道有首歌叫“tears and rain”Teach fish to s(w)im 班門(mén)弄斧one too many不知道,但one to many應(yīng)該是“一對(duì)多”的意思a fool of the first water 超級(jí)大傻瓜 PS:first water就是“極端”的意思five-star 五星級(jí)的(表示最優(yōu)質(zhì))second to none 首屈一指a therr-bottle man 額,這個(gè)我實(shí)在不知道。。。
連蒙帶猜哦~with half an eye 睜一只眼閉一只眼 in one or two words 簡(jiǎn)言之 Two heads are better then one 三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮 Think twice 三思 at sixs and sevens亂七八糟 Wake a sieep wolf喚醒沉睡的雄獅(狼) Look right and left左右環(huán)視 Paint the lily畫(huà)蛇添足 Tears rain淚如泉涌one too many 酒逢知己千杯少,話(huà)不投機(jī)半句多 捉襟見(jiàn)肘 顧此失彼 a fool of the first water five-star 五星級(jí) second to none 首屈一指 獨(dú)一無(wú)二a therr-bottle man 一個(gè)只能喝三杯酒的人???
with half an eye 顯而易見(jiàn)in one or two words 一言蔽之Two heads are better then one 三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮Think twice 三思at sixs and sevens亂七八糟Wake a sleep wolf 惹是生非Look right and left東張西望 Paint the lily畫(huà)蛇添足Tears rain 淚流滿(mǎn)面Teach fish to swim班門(mén)弄斧one too many 多余的a fool of the first water大傻瓜 five-star 五星級(jí)的second to none 最好的a three-bottle man大酒鬼都是自己理解的但是基本保證正確你有不少拼寫(xiě)錯(cuò)誤哦~我都給你改過(guò)來(lái)了~
漢語(yǔ)中,我們常說(shuō)“鼾聲大如雷”;英語(yǔ)中,竟有這樣的比擬——“鼾聲”好似“鋸木聲”(to saw logs)。短語(yǔ)“to saw logs”最早見(jiàn)于20世紀(jì)初。據(jù)說(shuō),當(dāng)時(shí)有位作家耳朵特別好使,喜歡把生活中的各種聲音變成文字。一天,他心血來(lái)潮,希望能用一種想象的手法描述“打鼾聲”。夜深人靜,這位怪才作家竟由“聽(tīng)”到的呼嚕聲想到了“鋸原木”的聲音……直至今日,這種“鼾聲—鋸木”的想象創(chuàng)作仍受漫畫(huà)家的青睞,比如,他們戲謔打鼾者時(shí),會(huì)在他們的頭頂附上拉據(jù)和木頭。當(dāng)然,除了“to saw logs”,你還可直接用“to snore”來(lái)描述“打鼾”。請(qǐng)看下面一個(gè)例句:i could hear dad sawing logs on the living room couch.我能聽(tīng)到父親在客廳躺椅上一直打呼嚕。
with half an eye 一望而知 in one or two words 簡(jiǎn)單的說(shuō) Two heads are better than one 一人計(jì)短,二人計(jì)長(zhǎng) Think twice 三思后行 at sixs and sevens 亂七八糟 Wake a sleep wolf 自掘墳?zāi)?Look right and left 東張西望 Paint the lily 畫(huà)蛇添足 Tears rain 淚如雨下 Teach fish to s(w)im 班門(mén)弄斧 one too many 一對(duì)多 a fool of the first water 最傻的人(傻瓜) five-star 五星級(jí)(高檔) second to none 首屈一指,不比任何人差 a therr-bottle man 書(shū)呆子
with half an eye 睜一只眼閉一只眼 in one or two words 三言?xún)烧Z(yǔ) Two heads are better than one 一人計(jì)短,二人計(jì)長(zhǎng) Think twice 三思后行 at sixs and sevens 亂七八糟 Wake a sleep wolf 睡得很熟(沉) Look right and left 東張西望 Paint the lily 畫(huà)蛇添足 Tears rain 淚如雨下 one too many 太多了 a fool of the first water 最傻的人(傻瓜) five-star 五星級(jí)(高檔) second to none 其次 a therr-bottle man 書(shū)呆子
3,威尼斯商人第二場(chǎng)主要內(nèi)容
第二場(chǎng) 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室鮑西婭及尼莉莎上。鮑西婭 真的,尼莉莎,我這小小的身體已經(jīng)厭倦了這個(gè)廣大的世界了。尼莉莎 好小姐,您的不幸要是跟您的好運(yùn)氣一樣大,那么無(wú)怪您會(huì)厭倦這個(gè)世界的;可是照我的愚見(jiàn)看來(lái),吃得太飽的人,跟挨餓不吃東西的人,一樣是會(huì)害病的,所以中庸之道才是最大的幸福:富貴催人生白發(fā),布衣蔬食易長(zhǎng)年。鮑西婭 很好的句子。尼莉莎 要是能夠照著它做去,那就更好了。鮑西婭 倘使做一件事情就跟知道應(yīng)該做什么事情一樣容易,那么小教堂都要變成大禮拜堂,窮人的草屋都要變成王侯的宮殿了。一個(gè)好的說(shuō)教師才會(huì)遵從他自己的訓(xùn)誨;我可以教訓(xùn)二十個(gè)人,吩咐他們應(yīng)該做些什么事,可是要我做這二十個(gè)人中間的一個(gè),履行我自己的教訓(xùn),我就要敬謝不敏了。理智可以制定法律來(lái)約束感情,可是熱情激動(dòng)起來(lái),就會(huì)把冷酷的法令蔑棄不顧;年輕人是一頭不受拘束的野兔,會(huì)跳過(guò)老年人所設(shè)立的理智的藩籬??墒俏疫@樣大發(fā)議論,是不會(huì)幫助我選擇一個(gè)丈夫的。唉,說(shuō)什么選擇!我既不能選擇我所中意的人,又不能拒絕我所憎厭的人;一個(gè)活著的女兒的意志,卻要被一個(gè)死了的父親的遺囑所箝制。尼莉莎,像我這樣不能選擇,也不能拒絕,不是太叫人難堪了嗎?尼莉莎 老太爺生前道高德重,大凡有道君子臨終之時(shí),必有神悟;他既然定下這抽簽取決的方法,叫誰(shuí)能夠在這金、銀、鉛三匣之中選中了他預(yù)定的一只,便可以跟您匹配成親,那么能夠選中的人,一定是值得您傾心相愛(ài)的。可是在這些已經(jīng)到來(lái)向您求婚的王孫公子中間,您對(duì)于哪一個(gè)最有好感呢?鮑西婭 請(qǐng)你列舉他們的名字,當(dāng)你提到什么人的時(shí)候,我就對(duì)他下幾句評(píng)語(yǔ);憑著我的評(píng)語(yǔ),你就可以知道我對(duì)于他們各人的印象。尼莉莎 第一個(gè)是那不勒斯的親王。鮑西婭 嗯,他真是一匹小馬;他不講話(huà)則已,講起話(huà)來(lái),老是說(shuō)他的馬怎么怎么;他因?yàn)槟軌蛴H自替自己的馬裝上蹄鐵,算是一件天大的本領(lǐng)。我很有點(diǎn)兒疑心他的令堂太太是跟鐵匠有過(guò)勾搭的。尼莉莎 還有那位巴拉廷伯爵呢?鮑西婭 他一天到晚皺著眉頭,好像說(shuō),“你要是不愛(ài)我,隨你的便?!彼?tīng)見(jiàn)笑話(huà)也不露一絲笑容。我看他年紀(jì)輕輕,就這么愁眉苦臉,到老來(lái)只好一天到晚痛哭流涕了。我寧愿嫁給一個(gè)骷髏,也不愿嫁給這兩人中間的任何一個(gè);上帝保佑我不要落在這兩個(gè)人手里!尼莉莎 您說(shuō)那位法國(guó)貴族勒·滂先生怎樣?鮑西婭 既然上帝造下他來(lái),就算他是個(gè)人吧。憑良心說(shuō),我知道譏笑人是一樁罪過(guò),可是他!嘿!他的馬比那不勒斯親王那一匹好一點(diǎn),他的皺眉頭的壞脾氣也勝過(guò)那位巴拉廷伯爵。什么人的壞處他都有一點(diǎn),可是一點(diǎn)沒(méi)有他自己的特色;聽(tīng)見(jiàn)畫(huà)眉唱歌,他就會(huì)手舞足蹈;見(jiàn)了自己的影子,也會(huì)跟它比劍。我倘然嫁給他,等于嫁給二十個(gè)丈夫;要是他瞧不起我,我會(huì)原諒他,因?yàn)榧词顾麗?ài)我愛(ài)到發(fā)狂,我也是永遠(yuǎn)不會(huì)報(bào)答他的。尼莉莎 那么您說(shuō)那個(gè)英國(guó)的少年男爵,??挡㈢髂??鮑西婭 你知道我沒(méi)有對(duì)他說(shuō)過(guò)一句話(huà),因?yàn)槲业脑?huà)他聽(tīng)不懂,他的話(huà)我也聽(tīng)不懂;他不會(huì)說(shuō)拉丁話(huà)、法國(guó)話(huà)、意大利話(huà);至于我的英國(guó)話(huà)是如何高明,你是可以替我出席法庭作證的。他的模樣倒還長(zhǎng)得不錯(cuò),可是唉!誰(shuí)高興跟一個(gè)啞巴做手勢(shì)談話(huà)呀?他的裝束多么古怪!我想他的緊身衣是在意大利買(mǎi)的,他的褲子是在法國(guó)買(mǎi)的,他的軟帽是在德國(guó)買(mǎi)的,至于他的行為舉止,那是他從四面八方學(xué)來(lái)的。尼莉莎 您覺(jué)得他的鄰居,那位蘇格蘭貴族怎樣?鮑西婭 他很懂得禮尚往來(lái)的睦鄰之道,因?yàn)槟莻€(gè)英國(guó)人曾經(jīng)賞給他一記耳光,他就發(fā)誓說(shuō),一有機(jī)會(huì),立即奉還;我想那法國(guó)人是他的保人,他已經(jīng)簽署契約,聲明將來(lái)加倍報(bào)償哩。尼莉莎 您看那位德國(guó)少爺,薩克遜公爵的侄子怎樣?鮑西婭 他在早上清醒的時(shí)候,就已經(jīng)很壞了,一到下午喝醉了酒,尤其壞透;當(dāng)他頂好的時(shí)候,叫他是個(gè)人還有點(diǎn)不夠資格,當(dāng)他頂壞的時(shí)候,他簡(jiǎn)直比畜生好不了多少。要是最不幸的禍?zhǔn)陆蹬R到我身上,我也希望永遠(yuǎn)不要跟他在一起。尼莉莎 要是他要求選擇,結(jié)果居然給他選中了預(yù)定的匣子,那時(shí)候您倘然拒絕嫁給他,那不是違背老太爺?shù)倪z命了嗎?鮑西婭 為了預(yù)防萬(wàn)一起見(jiàn),我要請(qǐng)你替我在錯(cuò)誤的匣子上放好一杯滿(mǎn)滿(mǎn)的萊因河葡萄酒;要是魔鬼在他的心里,誘惑在他的面前,我相信他一定會(huì)選中那一只匣子的。什么事情我都愿意做,尼莉莎,只要?jiǎng)e讓我嫁給一個(gè)酒鬼。尼莉莎 小姐,您放心吧,您再也不會(huì)嫁給這些貴人中間的任何一個(gè)的。他們已經(jīng)把他們的決心告訴了我,說(shuō)除了您父親所規(guī)定的用選擇匣子決定取舍的辦法以外,要是他們不能用別的方法得到您的應(yīng)允,那么他們決定動(dòng)身回國(guó),不再麻煩您了。鮑西婭 要是沒(méi)有人愿意照我父親的遺命把我娶去,那么即使我活到一千歲,也只好終身不字。我很高興這一群求婚者都是這么懂事,因?yàn)樗麄冎虚g沒(méi)有一個(gè)人我不是唯望其速去的;求上帝賜給他們一路順風(fēng)吧!尼莉莎 小姐,您還記不記得,當(dāng)老太爺在世的時(shí)候,有一個(gè)跟著蒙特佛拉侯爵到這兒來(lái)的文武雙全的威尼斯人?鮑西婭 是的,是的,那是巴薩尼奧;我想這是他的名字。尼莉莎 正是,小姐;照我這雙癡人的眼睛看起來(lái),他是一切男子中間最值得匹配一位佳人的。鮑西婭 我很記得他,他果然值得你的夸獎(jiǎng)。一仆人上。鮑西婭 ?。∈裁词??仆人 小姐,那四位客人要來(lái)向您告別;另外還有第五位客人,摩洛哥親王,差了一個(gè)人先來(lái)報(bào)信,說(shuō)他的主人親王殿下今天晚上就要到這兒來(lái)了。鮑西婭 要是我能夠竭誠(chéng)歡迎這第五位客人,就像我竭誠(chéng)歡送那四位客人一樣,那就好了。假如他有圣人般的德性,偏偏生著一副魔鬼樣的面貌,那么與其讓他做我的丈夫,還不如讓他聽(tīng)我的懺悔。來(lái),尼莉莎。喂,你前面走。正是-- 垂翅狂蜂方出戶(hù),尋芳浪蝶又登門(mén)。(同下。)
chapter 1:威尼斯商人安東尼歐是個(gè)寬厚為懷的富商,與另外一位猶太人夏洛克的高利貸政策恰恰相反。他的一位好朋友因要向貝爾蒙一位繼承了萬(wàn)貫家財(cái)?shù)拿利惻伞ㄎ鱽啞蠡椋蛩尜J三千塊金 幣,而安東尼歐身邊已無(wú)余錢(qián),只有向夏洛克以他那尚未回港的商船為抵押品,借三千塊金幣。沒(méi)想到夏洛克對(duì)安東尼歐往日與自己作對(duì)耿耿于懷,于是利用此一機(jī)會(huì)要求他身上的一磅肉代替商船。在一番口舌之后,安東尼歐答應(yīng)了,與他定了合約。chapter 2:巴珊尼(安東尼歐的朋友)歡天喜地的到貝爾蒙脫去求親了,在貝爾蒙脫,他的侍從葛來(lái)西安諾喜歡上了波西亞的侍女聶莉莎,兩對(duì)新人在一個(gè)意外事件來(lái)臨時(shí),匆匆同時(shí)結(jié)了婚。chapter 3:安東尼歐寫(xiě)了一封信來(lái),信中說(shuō)明了他的商船行蹤不明,他立刻就要遭到夏洛克索取一磅肉的噩運(yùn),因這一磅肉可能會(huì)導(dǎo)致他性命不保,所以,他希望見(jiàn)到巴珊尼的最后一面……聽(tīng)到這個(gè)消息,巴珊尼與葛來(lái)西安諾趕緊奔回威尼斯,波西亞與聶莉莎也偷偷地化裝成律師及書(shū) 記,跟著去救安東尼歐。chapter 4:在法庭上,波西亞聰明地答應(yīng)夏洛克可以剝?nèi)“矕|尼歐的任何一磅肉,只是,如果流下一滴血的話(huà)(合約上只寫(xiě)了一磅肉,卻沒(méi)有答應(yīng)給夏洛克任何一滴血),就用他的性命及財(cái)產(chǎn)來(lái)補(bǔ)贖,因此,安東尼歐獲救,并且,庭上宣布以謀害威尼斯市民的罪名,沒(méi)收其財(cái)產(chǎn)的三分之一,另外二分之一則給安東尼歐,而后者卻把這筆意外的財(cái)產(chǎn)讓給了夏洛克的女婿——羅倫佐,羅倫佐也是安東尼歐的朋友之一,又是個(gè)基督徒。夏洛克見(jiàn)陰謀失敗,也只好答應(yīng)了,并遵依判決,改信基督教。chapter 5:波西亞及聶莎莉戲弄了她們的丈夫,供骸垛繳艸劑訛烯番樓要回結(jié)婚戒指做為替安東尼歐辯護(hù)的代 價(jià),然后再回到家中,等她們丈夫回來(lái)時(shí)責(zé)備他們忽視了結(jié)婚戒指的意義,并咬定他們一定是把它們送給了別的女人,一連發(fā)窘的解釋后,終于真象大白,除了夏洛克外,每個(gè)人都有一個(gè)滿(mǎn)意的結(jié)局(安東尼歐的船只也順利地到達(dá)港口里了)。