雪碧的另一種叫法,雪碧的大名是啥

1,雪碧的大名是啥

蔥頭兒。。。。。
可口可樂(lè)?

雪碧的大名是啥

2,有一種飲料為什么叫做雪碧

因?yàn)檠┍淌秋嬃?所以飲料叫雪碧!嘿嘿~
因?yàn)檫€有一種飲料叫做可樂(lè)!

有一種飲料為什么叫做雪碧

3,雪碧為什么中文叫 雪碧 呢

雪碧 一詞,音譯自英語(yǔ)Sprite,原意為妖怪、精靈。說(shuō)到翻譯,有時(shí)候真的不得不佩服我們大中華的語(yǔ)言文化!可口可樂(lè)把 Sprite 作為引入中國(guó)市場(chǎng)的主要戰(zhàn)略品牌,并融合中國(guó)傳統(tǒng)文化音譯成 雪碧 ,在漢語(yǔ)中有純潔、清涼的含義,使人在炎熱的夏季里聯(lián)想到一片紛飛的白雪,一潭清澈的碧水,頓時(shí)有一種清涼之感。
沒(méi)看懂什么意思?

雪碧為什么中文叫 雪碧 呢

4,可樂(lè)為什么叫可樂(lè)雪碧又為什么叫雪碧

錒蛤、硪亂說(shuō)下吼??煽诳蓸?lè)雖是英文讀音的諧音譯過(guò)來(lái)。但可能也喻意說(shuō):又好喝喝锝又快樂(lè)。好像它之前有個(gè)小名、口喝口樂(lè)。雪碧嘛、容易、它是白的喝進(jìn)去冰涼的、那是雪的感覺(jué)、卟像可樂(lè)這麼多氣喝得又切齒。碧字就來(lái)源于它那包裝。解釋完、謝納。
可樂(lè)的全名是可口可樂(lè),顯然是英文譯音。但是在可樂(lè)以開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)時(shí),并不是這個(gè)名字的,而是一個(gè)比較難讀和難聽(tīng)的名字(具體是什么我不記得了),這個(gè)名字一度是可樂(lè)的產(chǎn)量消減。后來(lái)找出了原因所在,可口可樂(lè)公司開(kāi)始出薪征集名字,最終選中了這個(gè)既順口又好聽(tīng)的名字。至于雪碧,它的英文是spite,意思是激情,很明顯雪碧也是中文譯音的它是綜合了它的包裝而設(shè)計(jì)出來(lái)的名字。我知道的就是這么多了,謝謝。
這是從英文音譯過(guò)來(lái)的。

5,雪碧的由來(lái)

 “雪碧”一詞,音譯自英語(yǔ)Sprite,原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,把它譯為“雪碧”可謂是煞費(fèi)苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧藍(lán)。在大夏天,這樣的飲料名,聽(tīng)著就想喝。這 雪碧標(biāo)志樣的字又何止“一字千金”呢?  “雪碧”,母公司可口可樂(lè)不僅擁有富可敵國(guó)的資金實(shí)力,行銷(xiāo)全世界長(zhǎng)達(dá)100多年的市場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)和世界飲料市場(chǎng)多項(xiàng)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)品牌;而且“Sprite”飲料于1961年在美國(guó)市場(chǎng)一經(jīng)推出,便迅速成長(zhǎng)為世界碳酸飲料市場(chǎng)的熱銷(xiāo)品牌之一,今天“雪碧”的營(yíng)業(yè)收入已經(jīng)占可口可樂(lè)公司總收入的較大比例??煽诳蓸?lè)把“Sprite”作為引入中國(guó)市場(chǎng)的主要戰(zhàn)略品牌,并融合中國(guó)傳統(tǒng)文化音譯成“雪碧”,在漢語(yǔ)中有純潔、清涼的含義,使人在炎熱的夏季里聯(lián)想到一片紛飛的白雪,一潭清澈的碧水,頓時(shí)有一種清涼之感,產(chǎn)生“擋不住的誘惑”?!把┍獭币回灧钚惺澜缂?jí)明星代言策略,國(guó)際天后張惠妹、世界跳水皇后伏明霞等先后傾情演繹年輕、時(shí)尚的品牌內(nèi)涵,廣告語(yǔ)“晶晶亮,透心亮”曾成為年輕一代人爭(zhēng)相傳頌的“歌謠”,其品牌知名度幾乎是家喻戶(hù)曉、婦儒皆知,“雪碧”已成為我國(guó)檸檬味碳酸飲料市場(chǎng)的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)品牌。

6,雪碧Sprite 到底是什么意思

“雪碧”一詞,音譯自英語(yǔ)Sprite,原意為妖怪、精靈。sprite 一詞沒(méi)有靈魂、精神的含義。sprite 1、(傳說(shuō)中的)小仙子,小精靈,小妖精 。例句:The little girl is so lovely that I call her a sprite. 譯文:這個(gè)小女孩太可愛(ài)了,我把她叫做小精靈。2、雪碧例句:Which do you like best, Coca Cola, Sprite, or Fanta? 譯文:可口可樂(lè)、雪碧和芬達(dá)三個(gè)中,你最喜歡喝哪個(gè)?擴(kuò)展資料:“雪碧”一詞,音譯自英語(yǔ)Sprite,原意為妖怪、精靈。精靈小子這個(gè)角色頻繁出現(xiàn)于19世紀(jì)40、50年代的可口可樂(lè)海報(bào)中。 精靈小子臉上帶著頑童般的笑容,身邊總伴有星光閃爍,象征著他活潑的性格和可樂(lè)里的氣泡。這個(gè)Sprite Boy和大家所熟悉的雪碧(Sprite)其實(shí)毫無(wú)關(guān)聯(lián),雪碧這個(gè)品牌直到1961年才問(wèn)世。作為一種飲料,把它譯為“雪碧”可謂是煞費(fèi)苦心。雪,有寒意,符合汽水的清涼口感;碧,清澈碧綠,契合瓶身外包裝顏色,既符合中國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)知,又鞏固了品牌形象。參考資料來(lái)源:百度百科雪碧
「雪碧」是1961年在美國(guó)推出的檸檬味型軟飲料Sprite“ 原是「可口可樂(lè)」廣告上小孩的名字“Sprite 男孩“在廣告中展現(xiàn)燦爛的笑容,頭戴「可口可樂(lè)」瓶蓋型帽子,促銷(xiāo)「可口可樂(lè)」。 后來(lái),可口可樂(lè)公司把“Sprite“ 這個(gè)易記醒目的名字挪用到新推出的檸檬味型軟飲料。美國(guó)可口可樂(lè)公司竭力想開(kāi)拓中國(guó)市場(chǎng)而“sprite"翻譯為漢語(yǔ)的意思則是"魔鬼"、"妖精"??煽诳蓸?lè)的經(jīng)營(yíng)者們深知中國(guó)傳統(tǒng)文化,了解中國(guó)人對(duì)“魔鬼”和“妖精”的憎惡。經(jīng)過(guò)幾個(gè)方案的比較,決定將“sprite"直接譯音演化為"雪碧",以此作為這種飲料在中國(guó)的名稱(chēng)和廣告宣傳的重點(diǎn)?!把┍獭边@兩個(gè)字含有純潔、清涼的意思,自然深受人們的歡迎,因而也就能走俏中國(guó)市場(chǎng)。
「雪碧」是1961年在美國(guó)推出的檸檬味型軟飲料Sprite“ 原是「可口可樂(lè)」廣告上小孩的名字“Sprite 男孩“在廣告中展現(xiàn)燦爛的笑容,頭戴「可口可樂(lè)」瓶蓋型帽子,促銷(xiāo)「可口可樂(lè)」。 后來(lái),可口可樂(lè)公司把“Sprite“ 這個(gè)易記醒目的名字挪用到新推出的檸檬味型軟飲料。美國(guó)可口可樂(lè)公司竭力想開(kāi)拓中國(guó)市場(chǎng)而“sprite"翻譯為漢語(yǔ)的意思則是"魔鬼"、"妖精"??煽诳蓸?lè)的經(jīng)營(yíng)者們深知中國(guó)傳統(tǒng)文化,了解中國(guó)人對(duì)“魔鬼”和“妖精”的憎惡。經(jīng)過(guò)幾個(gè)方案的比較,決定將“sprite"直接譯音演化為"雪碧",以此作為這種飲料在中國(guó)的名稱(chēng)和廣告宣傳的重點(diǎn)。“雪碧”這兩個(gè)字含有純潔、清涼的意思,自然深受人們的歡迎,因而也就能走俏中國(guó)市場(chǎng)。
就是雪碧啊、

推薦閱讀

白酒的古怪叫法(白酒的另一種叫法)
熱文