1,雪碧的大名是啥
蔥頭兒。。。。。
可口可樂?
2,有一種飲料為什么叫做雪碧
因為雪碧是飲料,所以飲料叫雪碧!嘿嘿~
因為還有一種飲料叫做可樂!
3,雪碧為什么中文叫 雪碧 呢
雪碧 一詞,音譯自英語Sprite,原意為妖怪、精靈。說到翻譯,有時候真的不得不佩服我們大中華的語言文化!可口可樂把 Sprite 作為引入中國市場的主要戰(zhàn)略品牌,并融合中國傳統(tǒng)文化音譯成 雪碧 ,在漢語中有純潔、清涼的含義,使人在炎熱的夏季里聯(lián)想到一片紛飛的白雪,一潭清澈的碧水,頓時有一種清涼之感。
沒看懂什么意思?
4,可樂為什么叫可樂雪碧又為什么叫雪碧
錒蛤、硪亂說下吼??煽诳蓸冯m是英文讀音的諧音譯過來。但可能也喻意說:又好喝喝锝又快樂。好像它之前有個小名、口喝口樂。雪碧嘛、容易、它是白的喝進(jìn)去冰涼的、那是雪的感覺、卟像可樂這麼多氣喝得又切齒。碧字就來源于它那包裝。解釋完、謝納。
可樂的全名是可口可樂,顯然是英文譯音。但是在可樂以開始進(jìn)入中國時,并不是這個名字的,而是一個比較難讀和難聽的名字(具體是什么我不記得了),這個名字一度是可樂的產(chǎn)量消減。后來找出了原因所在,可口可樂公司開始出薪征集名字,最終選中了這個既順口又好聽的名字。至于雪碧,它的英文是spite,意思是激情,很明顯雪碧也是中文譯音的它是綜合了它的包裝而設(shè)計出來的名字。我知道的就是這么多了,謝謝。
這是從英文音譯過來的。
5,雪碧的由來
“雪碧”一詞,音譯自英語Sprite,原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,把它譯為“雪碧”可謂是煞費(fèi)苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧藍(lán)。在大夏天,這樣的飲料名,聽著就想喝。這 雪碧標(biāo)志樣的字又何止“一字千金”呢? “雪碧”,母公司可口可樂不僅擁有富可敵國的資金實力,行銷全世界長達(dá)100多年的市場經(jīng)驗和世界飲料市場多項絕對領(lǐng)導(dǎo)品牌;而且“Sprite”飲料于1961年在美國市場一經(jīng)推出,便迅速成長為世界碳酸飲料市場的熱銷品牌之一,今天“雪碧”的營業(yè)收入已經(jīng)占可口可樂公司總收入的較大比例。可口可樂把“Sprite”作為引入中國市場的主要戰(zhàn)略品牌,并融合中國傳統(tǒng)文化音譯成“雪碧”,在漢語中有純潔、清涼的含義,使人在炎熱的夏季里聯(lián)想到一片紛飛的白雪,一潭清澈的碧水,頓時有一種清涼之感,產(chǎn)生“擋不住的誘惑”。“雪碧”一貫奉行世界級明星代言策略,國際天后張惠妹、世界跳水皇后伏明霞等先后傾情演繹年輕、時尚的品牌內(nèi)涵,廣告語“晶晶亮,透心亮”曾成為年輕一代人爭相傳頌的“歌謠”,其品牌知名度幾乎是家喻戶曉、婦儒皆知,“雪碧”已成為我國檸檬味碳酸飲料市場的絕對領(lǐng)導(dǎo)品牌。
6,雪碧Sprite 到底是什么意思
“雪碧”一詞,音譯自英語Sprite,原意為妖怪、精靈。sprite 一詞沒有靈魂、精神的含義。sprite 1、(傳說中的)小仙子,小精靈,小妖精 。例句:The little girl is so lovely that I call her a sprite. 譯文:這個小女孩太可愛了,我把她叫做小精靈。2、雪碧例句:Which do you like best, Coca Cola, Sprite, or Fanta? 譯文:可口可樂、雪碧和芬達(dá)三個中,你最喜歡喝哪個?擴(kuò)展資料:“雪碧”一詞,音譯自英語Sprite,原意為妖怪、精靈。精靈小子這個角色頻繁出現(xiàn)于19世紀(jì)40、50年代的可口可樂海報中。 精靈小子臉上帶著頑童般的笑容,身邊總伴有星光閃爍,象征著他活潑的性格和可樂里的氣泡。這個Sprite Boy和大家所熟悉的雪碧(Sprite)其實毫無關(guān)聯(lián),雪碧這個品牌直到1961年才問世。作為一種飲料,把它譯為“雪碧”可謂是煞費(fèi)苦心。雪,有寒意,符合汽水的清涼口感;碧,清澈碧綠,契合瓶身外包裝顏色,既符合中國消費(fèi)者的認(rèn)知,又鞏固了品牌形象。參考資料來源:百度百科雪碧
「雪碧」是1961年在美國推出的檸檬味型軟飲料Sprite“ 原是「可口可樂」廣告上小孩的名字“Sprite 男孩“在廣告中展現(xiàn)燦爛的笑容,頭戴「可口可樂」瓶蓋型帽子,促銷「可口可樂」。 后來,可口可樂公司把“Sprite“ 這個易記醒目的名字挪用到新推出的檸檬味型軟飲料。美國可口可樂公司竭力想開拓中國市場而“sprite"翻譯為漢語的意思則是"魔鬼"、"妖精"。可口可樂的經(jīng)營者們深知中國傳統(tǒng)文化,了解中國人對“魔鬼”和“妖精”的憎惡。經(jīng)過幾個方案的比較,決定將“sprite"直接譯音演化為"雪碧",以此作為這種飲料在中國的名稱和廣告宣傳的重點(diǎn)?!把┍獭边@兩個字含有純潔、清涼的意思,自然深受人們的歡迎,因而也就能走俏中國市場。
「雪碧」是1961年在美國推出的檸檬味型軟飲料Sprite“ 原是「可口可樂」廣告上小孩的名字“Sprite 男孩“在廣告中展現(xiàn)燦爛的笑容,頭戴「可口可樂」瓶蓋型帽子,促銷「可口可樂」。 后來,可口可樂公司把“Sprite“ 這個易記醒目的名字挪用到新推出的檸檬味型軟飲料。美國可口可樂公司竭力想開拓中國市場而“sprite"翻譯為漢語的意思則是"魔鬼"、"妖精"??煽诳蓸返慕?jīng)營者們深知中國傳統(tǒng)文化,了解中國人對“魔鬼”和“妖精”的憎惡。經(jīng)過幾個方案的比較,決定將“sprite"直接譯音演化為"雪碧",以此作為這種飲料在中國的名稱和廣告宣傳的重點(diǎn)?!把┍獭边@兩個字含有純潔、清涼的意思,自然深受人們的歡迎,因而也就能走俏中國市場。
就是雪碧啊、